Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 1 пользователь и 7 гостей.

Пользователи на сайте

  • linguaLatina

Помогите перевести на латинский

Данна Флоувер
Аватар пользователя Данна Флоувер
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-01
Сообщения: 2

"Время рассудит"

Smile

Роман Антонов
Аватар пользователя Роман Антонов
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-19
Сообщения: 10

Vicis of totus mos sentio. Wink

Данна Флоувер
Аватар пользователя Данна Флоувер
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-01
Сообщения: 2

А почему так слов много?))огромное спасибо за помощь)

Snterg
Аватар пользователя Snterg
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-09
Сообщения: 1

Здравствуйте.Возможно перевести следующее:
И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

7 et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi
8 et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae

ahatpwnz
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-07
Сообщения: 1

Здравствуйте переведите пожалуйста:
Только потеряв
Мы начнем ценить.
Только не любив,
Можно отпустить
Только видя смерть,
Научиться жить!

Дмитрий
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 5

Помогите, пожалуйста, перевести на латинский язык эти фразы:
- Ты властительница моего сердца.
- Ты властелин моего сердца.

Заранее спасибо)

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Cordis mei imperatrix es
Сердца моего властительница ты

Cordis mei imperator es
Сердца моего властитель ты

Дмитрий
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 5

Спасибо за перевод Smile
А можно вперед поставить "ТЫ"?
Еs сordis mei imperatrix - например.

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Можно. Но тогда на глаголе будет логическое ударение, Являешься ты моею владычицей
да и es не ты означает, а ты есть, ты являешься...
По немецки Du bist
По французски Tu es
По английски You are
По испански eres и т.д.
В латинском, испанском, итальянском редко употребляются личные местоимения в роли подлежащего, в большинстве случаев употребляется просто глагол в соответствующей форме

Дмитрий
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 5

а если "ты" заменить на имя,
например, "Анастасия"
что получиться по латыни?

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Тогда скорее будет обращение, например:
O Anastasia, tu es cordis mei imperatrix!
О Настя, ты сердца моего повелительница!
(с мужскими именами несколько сложнее)

Если просто как факт, но в третьем лице:
Anastasia cordis mei imperatrix est
Анастасия - сердца моего повелительница.

Дмитрий
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 5

и ещё последний вопрос)
например мужское имя Дмитрий?

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

O Dmitri, tu es cordis mei imperator!

Как факт:
Dmitrius cordis mei imperator est

Дмитрий
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 5

большое спасибо за то, что уделили мне внимание! Smile

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Ama valeque

Solley
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 7

Здравствуйте. помогите ,пожалуйста, поздравить фармацевтов. ПРидумала такой текст,не знаю ,как перевести, можно, если что, изменить какие-то слова:

О фармацевты! Вам знакомы все лекарства!
Вы всем можете помочь!
И в аптеке ваше царство
Каждый день и даже ночь!
Пусть у вас все будет гладко!
А таблетки, днем, в ночи
ПУсть всегда будут в достатке,
Чтоб всех вовремя спасти.

Goddess of jungle
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 2

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести фразу "Верю в себя и в Бога" )

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Meum et Deum credo
В себя и Бога верую.

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

O medicamentarii, tota remedia ab vobis cognoscintur.
Totos adjuvare posestis
regnum vestrum in aphoteca semper est
Et die et nocte
Perpetua felicitate floreas!
Et tabulettae satis semper vobis sint,
ut totos salvabitis

Goddess of jungle
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-10
Сообщения: 2

Спасибо огромное!!!
А звучит это вообще красиво,гармонично? хочу такую тату сделать)

Dasha Koplyk
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-06-20
Сообщения: 3

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дышать небесами"
дышать всмысле жить, не представлять существования
небесами - всмысле небо)
Буду очень благодарна за грамотный перевод

Artyom
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-20
Сообщения: 5

Здравствуйте.Помогите пожалуйста грамотно перевести две фразы:
1.Невозможное возможно.
2.Никогда не сдавайся.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA MIHI VENIAM … … …

Данна Флоувер 2011-03-01 14:56 написал:
"Время рассудит"

В сети есть фраза
  • Sicut aurum ignis, ita etiam amicos tempus iudicat .
  • As fire purifies gold, so does time prove the sterling value of friends
  • Wie Feuer das Gold, so erprobt die Zeit die Freunde
  • Jak ogień sprawdza złoto, tak czas przyjaciół
  • Ako zlato oheň, tak priateľov preveruje čas
Источником латинского высказывания является греческая пословица, однако в первоначальном латинском варианте на месте простого глагола iūdicāre, iūdicō, iūdicāvī, iūdicātum был употреблён приставочный глагол dīiūdicāre, dīiūdicō, dīiūdicāvī, dīiūdicātum . Следовательно, tempus iūdicat ~ dīiūdicat это время судит/рассуждает.
Для перевода Вашего предложения глагол следует поставить в будущем времени iūdicābit ~ dīiūdicābit
Итак, Вашу фразу можно написать так как писали древние римляне (маюскулами)
TEMPVS DIIVDICABIT
Можно написать и минускулами, придерживаясь написания без буквы J
правописания
tempus diiudicabit
или же используя эту букву
tempus dijudicabit

Что касается перевода Романа:

Роман Антонов 2011-03-01 16:45 написал:
Vicis of totus mos sentio.

комментировать не буду, только приведу два латинских выражения
Deus eum iudicet
пусть Бог его судит
или
пусть Бог будет ему судьёй
sit Deus ei iudex

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DATE MIHI VENIAM … … …

Дмитрий 2011-04-10 15:16 написал:
А можно вперед поставить "ТЫ"?
Еs сordis mei imperatrix - например.

es в латинском языке является не личным местоимением, а формой глагола. Кроме того, в латинском языке есть две словоформы es:
  1. es - 2.sg. indicātīvus praesentis (2-е лицо единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения) = ты есть
  2. es - 2.sg. imperātīvus praesentis (2-е лицо единственного числа настоящего времени повелительного наклонения)= будь
es поставленное в начале предложения будкт воспринята преже всего как форма повелительного наклонения, то есть, будь … … … Употребление личного местоимения допустимо, если на него падает логическое ударение, часто при этом присутствует или подразумевается противопоставление, например, Tū nē quaesieris А ты не спращивай. Но при переводе Ваших предложений лучше обойтись без личного местоимения.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DATE MIHI VENIAM … … …

Zigler 2011-04-10 16:10 написал:
O Dmitri, tu es cordis mei imperator!
Dmitrius cordis mei imperator est

Правильное соответствие этому имени в латинском языке является имя Demetrius (Dēmētrius), ср. греч. Δημήτριος, к которому восходит и церковнославянская форма имени Димитрий.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

PRIMVMCOGITARE·DEINDESCRIBERE

Zigler написал:
Meum et Deum credo
В себя и Бога верую.

В церковных текстах можно встретить употребление глагола как с дополнением в дательном падеже, например, Credite Deo, et mihi credite, так и с предлогом и винительным падежом, например Creditis in Deum, et in me credite. Поэтому я предпочёл один из следующих вариантов перевода
  • credo Deo et mihi
  • in Deum et in me credo
В одном из текстов утверждается Aliud credo Deo et credo Deum

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

IMPOSSIBILIA POSSIBILIA SVNT

Artyom написал:
Помогите пожалуйста грамотно перевести :
1.Невозможное возможно

В Евангелии от Луки (18, 27) говорится
Ait autem illis: «Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum»
Онъ же речé: невозмóжная у человѣ́къ возмóжна сýть у Бóга.

Artyom
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-20
Сообщения: 5

А что означает SVNT вконце фразы?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Artyom написал:
А что означает SVNT вконце фразы?

SVNT – это то же самое, что и sunt ниже, то есть старославянское СѪТЬ (сѫть), древнерусское суть (глагольная форма, а не омонимичное ей имя существительное), в современном русском языке вытеснено формой есть

Artyom
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-20
Сообщения: 5

А фразу "никогда не сдавайся" не знаете как перевести?

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...