Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.

Помогите перевести на латинский

кира187
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 5

Помогите перевести:
1. Я возьму твою боль на себя…/возьму твою боль на себя…
2. всегда помогу другому
3. Мать терреза
4. Живу для других/жизнь для других
5. Святая
6. Большое сердце
7. Добрая душа

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

Зачем так много? И для чего? Что Вы собираетесь всем этим украсить?

svetlana1031
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-21
Сообщения: 4

Переведите пожалуйста "Власть над собой-самая высшая власть"

Герман
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 4

Здравствуйте,помогите пожалуйста, собираюсь делать себе татуировку на латинском языке, поэтому нужен правильный перевод. фраза "Наслаждайся этим днем и будь уверен в следующем" в следующем имеется ввиду дне.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

svetlana1031 написал:
Переведите пожалуйста "Власть над собой-самая высшая власть"

Светлана, разве Вы уже не сказали за перевод Спасибки огромнейшее

Elli
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-12
Сообщения: 6

Доброе утро

Я прошу прощения за назойливость, но не могу понять, почему Вы игнорируете мое сообщение. Возможно, Вы не хотите переводить именно эту фразу, тогда мне достаточно было бы информации об этом и я не заходила бы на сайт ежедневно, в надежде на помощь Smile

Я просила о помощи с данным переводом:
"Избавь меня от лжи"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COMMENTARIOLVM … … …
Светлана, автором фразы, которую Вам привели в качестве перевода, является Сенека, древнеримского философа и писателя. Данная мысль высказана в одном из писем к Луцию, правда, в оригинале выглядит немного иначе, ибо включена в инфинитивный оборот
Vetuit parere opinionibus falsis
<=> Он запретил повиноваться ложным мнениям
et quanti quidque esset
<=> и, взвесив все,
vera aestimatione perpendit
<=> всему указал настоящую цену
damnavit mixtas paenitentia voluptates.
<=> осудил перемешанные с раскаяньем наслаждения
et bona semper placitura laudavit
<=> превознес те блага, что всегда будут нам отрадны
et palam fecit
<=> обнаружил перед всеми,
felicissimum esse
<=> что самый счастливый
cui felicitate non opus est,
<=> - тот, кому не нужно счастье,
potentissimum esse
<=> самый полновластный
qui se habet in potestate
<=> - тот, кто властвует собою
Если фразу употребить вне оборота, то и получится

Potentissimus est qui se habet in potestāte

Наибольшей властью обладает тот, кто имеет власть над собой.
Der Mächtigste (Stärkste) ist, wer sich selbst in Gewalt hat
Najmocniejszy jest ten, co siebie samego ma w swej mocy.

Герман
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 4

Здравствуйте нужен правильный перевод. фраза "Наслаждайся этим днем и будь уверен в следующем" в следующем имеется ввиду дне.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Elli написал:
Я прошу прощения за назойливость, но не могу понять, почему Вы игнорируете мое сообщение.
Простите, но так как я не пойму, к кому Вы именно обращаетесь - то ли к admin, то ли к qui, то ли к Zigler - , то не могу Вам конкретный ответ

Elli
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-12
Сообщения: 6

Тогда понятно. А я решила, что можно просто спросить в теме и не знала, что нужно обращаться в индивидуальном порядке.

В данной случае попрошу конкретно Вас помочь мне с переводом.

Elli
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-12
Сообщения: 6

praeteriens написал:
Простите, но так как я не пойму, к кому Вы именно обращаетесь - то ли к admin, то ли к qui, то ли к Zigler - , то не могу Вам конкретный ответ

Я попробовала справиться с этим сама, но не уверенна в грамотности перевода. Есть распрастраненное выражение "Libera nos a malo" в переводе "Избави нас от бед" Я предположила, что можно перевести мою фразу "Избавь меня от лжи" следующим образом "Libera me a mendacii"

Правильно ли это?

svetlana1031
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-21
Сообщения: 4

Smile Класс! Но меня можно понять),я в латыни-ноль,фраза в данном случае нужна для тату.Это же на всю жизнь.Отношусь к этому серьёзно,вот и перестраховываюсь Smile Приношу свои извинения за недоверие.Спасибо ещё раз,ОГРОМНОЕ!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Elli написал:
… … …я решила, что можно просто спросить в теме и не знала, что нужно обращаться в индивидуальном порядке… … …

Всё верно, когда открываете теме или что-то спрашиваете в теме, то обращаться в индивидуальном порядке не надо, но когда Вы начинаете упрекать, то, желательно, обращаться конкретно, чтобы было ясно, кто же это Вам пообещал перевести и обманул - и не переводит.
Кстати, переводят такие же участники форума, как и Вы, переводят без всякой выгоды для себя, просто, я сказал бы, интереса ради. И вряд ли кого-то можно упрекнуть, если он не спешит перевести то предложение, которое ему или не нравится ли не совсем ясно.
Ваше предложение мне не совсем понятно. Поэтому

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Elli написал:
Есть распрастраненное выражение "Libera nos a malo" в переводе "Избави нас от бед" Я предположила, что можно перевести мою фразу "Избавь меня от лжи" следующим образом "Libera me a mendacii"

Слово mendacium склоняется также, как и слово malum, следовательно, a mendacio.

iGrixa
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-26
Сообщения: 2

Всем привет! Прошу помочь с переводом текста - Aetatem amorem et felicitatem. Что это значит?

Elli
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-12
Сообщения: 6

praeteriens написал:
… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Elli написал:
Есть распрастраненное выражение "Libera nos a malo" в переводе "Избави нас от бед" Я предположила, что можно перевести мою фразу "Избавь меня от лжи" следующим образом "Libera me a mendacii"

Слово mendacium склоняется также, как и слово malum, следовательно, a mendacio.
спасибо огромное

Герман
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 4

Я извиняюсь но читая предыдущие ответы админов так и не понял, куда написать просьбу о помощи??пишу в очередной раз: помогите пожалуйста, собираюсь делать себе татуировку на латинском языке, поэтому нужен правильный перевод. фраза "Наслаждайся этим днем и будь уверен в следующем" в следующем имеется ввиду дне.

alena.t
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-28
Сообщения: 1

Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести фразу: "моя жизнь мои правила",очень нужен точный перевод.Заранее спасибо Smile

HUNTER-S
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-29
Сообщения: 2

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести слово Выдавать

HUNTER-S
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-29
Сообщения: 2

как перевести слово: применяй?

Katuwa
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-01
Сообщения: 2

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом:
"Если родился без крыльев, то не мешай им расти"

Natali12345
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-01
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести- Андрей моя жизнь

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … QVI•QVAERIT•REPERIT … … …

alena.t написал:
Помогите пожалуйста перевести фразу: "моя жизнь мои правила"quote]

Возможный вариант

маюскулами
MEA VITA MEAE REGVLAE
минускулами
mea vita meae regulae
ohne Gewähr

NikitoS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-01
Сообщения: 3

Доброго времени суток!! Помогите пожалуйста! возможно ли перевести такие фразы на латынь как:
1. Каждый найдёт свою мечту/Каждый обретёт свою мечту
2. Каждый найдёт/обретёт своё счастье
3. Все найдут своё счастье

пожалуйста помогите!!!!=))) заранее огромное спасибо! Может есть какие-то похожие афоризмы вам знакомые...спасибо большое

ап:) помогите Smile:)

kissa_st
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-03
Сообщения: 1

Здравствуйте, помогите грамматически правильно написать на латинском фразу "спасибо родителям за эту жизнь..."Заранее спасибо!

Катерина Штыркова
Аватар пользователя Катерина Штыркова
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-04
Сообщения: 1

Здравствуйте!
Хотела обратиться к знающим людям за помощью!
Необходим перевод фразы "Да хранит тебя любовь моя". Хотелось бы точный перевод для гравировки на обручальных кольцах.
Заранее спасибо!!!

Archi
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-03
Сообщения: 2

здраствуйте. помогите пожалуста перевести следующий стих на латынь.
Только нужен точный перевод, это стих для тату..

"Я пронесу тебя на руках по скалам и бродам,
Незачем мне одному мешать кровь с кислородом,
Солнце в тебе и сила управлять мирами,
Ведь ты одна заметила мое лицо под ногами."

Заранее огромное Спасибо...

San_Ok
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-07
Сообщения: 1

Доброе время суток!
Помогите,пожалуйста,перевести правильно фразы:
Живу любя.
Живу пока люблю.
Спасибо!!!

zinylkin13
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-08
Сообщения: 4

всем привет!помогите перевести на латынь : никогда ни кому не верь

zinylkin13
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-08
Сообщения: 4

всем привет!помогите плиз перевести на латынь:никогда ни кому не верь

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...