Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 6 гостей.

Помогите перевести на латинский

Ekaterina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 6

Благодарю!!!

LYLY
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-30
Сообщения: 3

Помогите,пожалуйста, перевести фразу "Не верь в то, что видишь" на латынь.

Andrey890
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-24
Сообщения: 4

Помогите перевести на латынь:

"Путь в Всевышнему."

Заранее благодарен!

Ekaterina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 6

Добрый день, помогите пожалуйста, еще с одним переводом: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

Заранее благодарю!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

et ego vobis dico
=И Я скажу вам:
petite et dabitur vobis
` просите, и дано будет вам;
quaerite et invenietis
`ищите, и найдете;
pulsate et aperietur vobis
` стучите, и отворят вам,
От Луки святое благовествование, 11:9

Юка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-03
Сообщения: 1

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на латинский фразу "однажды в правильном месте наступит нужный час".
Спасибо.

Ekaterina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 6

Добрый день, нужна Ваша грамотная помощь в переводе вот такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.
Возможен ли дословный...
Заранее благодарна

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ORA PRO NOBIS … … …

Ekaterina написал:
нужна помощь в переводе такой фразы:
Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне

В одной из католических молитв о принятии ангела говорится Salve, Angele Dei Sancte, custos animae et corporis mei … … … Здравствуй, Святой Ангел Божий, хранитель души и тела моего … … …
Следовательно, Вашу фразу на латинский язык можно передать так:

Angele Dei Sancte, custos meus, ora pro me Deum

В некоторых молитвах перед словом Deum стоите предлог ad , такой вариант - ora pro me ad Deum - тоже допустим.

sanbl4666
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-03
Сообщения: 1

Желаю всем здравствовать!А как перевести на Латинский следующую фразу:"Запутался в паутине жизни"?

Alien
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-06
Сообщения: 2

Помогите перевести фразу на латынь:
Если боишься-не делай, если сделал, то уже ничего не бойся.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

VARIATIO DELECTAT

Alien написал:
Помогите перевести фразу на латынь:
Если боишься-не делай, если сделал, то уже ничего не бойся.

VARIATIO DELECTAT

Возможны варианты
маюскулами
SI TIMES NOLI FACERE
SI FECISTI NOLI TIMERE
минускулами
si times noli facere si fecisti noli timere
ohne Gewähr
или
маюскулами
SI TIMES NE FECERIS
SI FECISTI NIHIL TIMVERIS
минускулами
si times ne feceris si fecisti nihil timueris
ohne Gewähr
или
… … …
или
… … …

bagrat
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-03
Сообщения: 9

помогите пожалуйста перевести на латынь
где только ты греешь меня холодными ладонями

Дарина Григорьева
Аватар пользователя Дарина Григорьева
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-07
Сообщения: 1

"Господь всегда рядом"
помогите,пожалуйста,с переводом правильным..очень надо!заранее благодарю.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Дарина Григорьева написал:
"Господь всегда рядом"
помогите,пожалуйста,с переводом правильным..очень надо!заранее благодарю.

Вероятно, можно сказать

маюскулами
DOMINVS SEMPER IVXTA
минускулами
Dominus semper iuxta
ohne Gewähr
Правда, мне хотелось бы уточнить, с кем рядом, но если нет, то нет.

l-e-l-k-a
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-08
Сообщения: 2

подскажите пожалуйста как на латыни написать всегда в моем сердце или навсегда в моем сердце?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

l-e-l-k-a написал:
подскажите пожалуйста как на латыни написать всегда в моем сердце или навсегда в моем сердце?

Посмотрите или здесь #1 или здесь #27

Валерия87
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-08
Сообщения: 3

Пожалуйста, помогите уточнит перевод: Ангел рядом - angelus proxima. Правильно?

Валерия87
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-08
Сообщения: 3

Пожалуйста, помогите уточнит перевод: Ангел рядом - angelus proxima. Правильно?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Валерия87 написал:
Пожалуйста, помогите уточнит перевод: Ангел рядом - angelus proxima. Правильно?

Простите, но мне кажется, что это перевод от Лукавого, мне же уже давно надоело заниматься его переводами. Если он Вам нравится, верьте, но я бы не рекомендовал слепо следовать его переводам. Посмотрите выше ответ #14, прочтите в Крике души ответ #1 , и если будет конкретный вопрос, то можете задать, но только не о переводах от Лукавого.

Валерия87
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-08
Сообщения: 3

Я хочу татуировку чтобы не писать много слов что-то типа: ангел всегда рядом со мной. Хочу сократить "ангел рядом" Как на латинском это будет правильнее?? если судить по вашим вариантам, что вы мне посоветовали то angelus apud me? Можно ли без "me" просто Ангел Рядом, как? заранее спасибо за ответ.

bagrat
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-03
Сообщения: 9

praeteriens
прошу,не оставляйте без внимания
помогите перевести:

там,где только ты греешь меня холодными ладонями

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Валерия87 написал:
"ангел рядом" Как на латинском это будет правильнее?? если судить по вашим вариантам, что вы мне посоветовали то angelus apud me? Можно ли без "me" просто Ангел Рядом, как?

Могу предложить еще один вариант angelus iuxta (ANGELVS IVXTA). Обычно и iuxta чаще всего употребляется как предлог, но может выступать и как наречие. В одной из книг мне встретилось предложение quod angelus iuxta affuit что ангел был рядом. Хотя и в данном словосочетании я предпочёл бы конкретизировать, возле кого рядом: angelus iuxta me, но допустим вариант и без местоимения.

vadus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-09
Сообщения: 2

Друг борется с тяжелой болезнью. Он решил взять на вооружение слоган "Изрядно ощипанный, но непобежденный". Возможно ли его перевести на латынь (может быть не дословно, но близко по смыслу)? Прошу о помощи! Заранее благодарю.

Ekaterina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 6

Доброе утро! Хочу попросить у Вас помощи в переводе небольшой фразы: "Ангел мой, всегда со мной"

Заранее благодарю!!!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARIATIO•DELECTAT … … …

vadus написал:
"Изрядно ощипанный, но непобежденный". Возможно ли перевести на латынь (может быть не дословно, но близко по смыслу)?
Цитата:

возможны варианты
или

маюскулами
DEPILATVS SED INVICTVS
минускулами
depilatus sed invictus"
ohne Gewähr
или
маюскулами
DEVVLSVS SED INVICTVS
минускулами
devulsus sed invictus
ohne Gewähr
или
… … … …
конечно, можно подумать и о других вариантах, но тогда не будет точного соответствия первому причастию

изрядно на латинский язык можно передать одним из следующих слов bene, sat, satis, solide, но я бы предпочёл не употреблять никакого распространения

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Ekaterina написал:
Хочу попросить у Вас помощи в переводе небольшой фразы: "Ангел мой, всегда со мной"

Посмотрите, пожалуйста, те две ссылки, которые я указал выше в ответе Валерии ( сообщение #19). Надеюсь, что найдёте там кое-что интересное и для себя. Когда прочтёте, тогда можете задать мне более конкретный вопрос – и тогда я постараюсь Вам конкретно ответить в силу своих знаний и умений.

vadus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-09
Сообщения: 2

Спасибо огромное, praeteriens!

Балеринка
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-12
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести.

1. Всё в моих руках. Что не в моих руках, то у моих ног.

2. Всё в моих руках. Остальное у моих ног.

заранее спасибо)

Илья Николаевич
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-12
Сообщения: 1

Помогите перевести фразу на латынь:
Мой бог внутри меня и я в него верю.

Umbrales
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-14
Сообщения: 4

Доброго времени суток.

Переведите, пожалуйста, на латынь фразу: "Расколи кусок дерева, и я там. Подними камень и найдёшь меня."

Заранее спасибо.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...