Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Помогите пожалуйста с переводом: "Мой ангел всегда со мной", верный ли перевод Angelus custos meus mihi semper? Можно считать его верным или перевод некорректен?
В большей степени интересует местоимение mihi, в этой фразе создает правильный перевод, или все же вернее mecum?
Просто везде пишут, что выражение custos meus mihi semper как один из правильных переводов, но если подставить слово Angelus, то полная фраза получается уже не совсем верная и вместо mihi необходимо писать mecum. Ответьте пожалуйста, очень надо! Заранее благодарю!
… … …я уже отвечал и на этот вопрос, а также и на похожие ему вопросы, даже с подробным комментарием … … …
Прошу, пожалуйста ответьте только на один вопрос (ответ в других комментариях я так и не смогла найти).
Angelus custos meus mihi semper - можно считать этот перевод верным или вместо mihi должно быть mecum? Пожалуйста очень важно это знать!
как выход здесь передать, я незнаю, однако:
Semper est exitus
Непознанная жизнь не стоит того,чтоюы быть прожитой.
помогите перевести правильно,заранее спасибо
здравствуйте, переведите пожалуйста -
"Люблю смотреть на небо/на звезды"
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести стих с русского на латынь. Буду очень признательна.
С тобою рядом я дышу,
С тобою рядом я пылаю,
С тобою рядом я живу,
А без тебя я умираю
помогите перевести фразу "испытаниями душа крепнет"
заранее спасибо
Temptationibus anima firmatur
Temptationes animam firmant- испытания укрепляют душу
Me delectat in caelum spectare
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Я знаю перевод фразы:
Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla
Любимая мною, как никогда не будет любима другая.
А как перервести на латынь:
Любимый (любим) мною, как никогда не будет любим другой.
Заранее спасибо.
Добрый день помогите перевести фразу на латынь.
Цену жизни - спроси у мертвых. Заранее благодарен!
Stultitia! Opinor vitam humanam esse inaestimbilem
Здравствуйте!!! Помогите, пожалуйста, с переводом фраз. Очень важен грамотный перевод.
1) Цените жизнь
2) Любите близких
Заранее спасибо)
[email protected]
помогите пожалуйста правильно перевести фразу
(будь верен тому кто верен тебе)
заранее спасибо=)
помогите,пожалуйста перевести фразу на латинский-"вперед по жизни вместе с богом"
А помогите пожалуйста перевести "Любовь не знает границ"
В книге Privilegia regularium quibus aperte demonstratur regulares ab omni ordinariorum potestate exemptos esse мне встретилось выражение, похожее на то, что Вы просите перевести
ревность же границ не знает
Возможный вариант перевода может быть таков
vitam magni aestima
ama propinquos [tuos]
Спасибо большое)
Пожалуйста, переведите фразу:
"Mana du vortes aeria gloris".
2 последних слова понятны, но вот что за контекст? Очень интересно знать, что вся фраза значит.(
Простите, но первые три слова только отдалёно напоминают латинские; я не могу Вам точно сказать, на каком они языке, но явно не на латинском.
И посмотрите, если есть время, вот эту страницу на Anime Lyrics, там, кажется, есть какой-то перевод на английский язык
praeteriens, я видел подобный английский перевод, и он меня насторожил, т. к. 3 первых слов нет ни на одном ресурсе, посв. лат. языку... Не зря.
Большое спасибо, а то этот вопрос волновал!
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу доподлинно...это нужно для тату, правильность оч важна. Очень много вариантов услышала с переводом, все отличаются друг друга...Помогите)Ваша помощь мне просто необходима!
"Люби, живи, помни, прощай [/b](от слова "простить", "прощать")"
Здравствуйте и хорошего настроения
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на латынь "С Божьей помощью" и "Вселенная - мой друг". Из контекста ничего не вырвано, так и есть две независимые фразы.
Заранее благодарю!
1) посмотрите герб Монако - там это написано. Deo juvante (вариант написания - Deo iuvante): with God's help (motto of Monaco). Русский Интернет устами Гугла предлагает следующую фразу: Volente deo - с божьей помощью - но это не совсем так. Точнее будет - с позволения Бога, по воле Божией, если будет на то воля Божия.
Как правильно перевести на латынь фразу (англ. NO LIMIT/без-лимита/без предела)
Помогите пожалуйста с переводом на Латынь фразы: "Все в моих руках. Что не в моих руках, то у моих ног."
Заранее спасибо.
а как перевести на латинский: "Любовь и верность"?
Добрый день
Можно ли как-нибудь совместить слова nimbus и vis? Гугл-переводчик говорит, что nimbus vis - это буря, но хотелось бы узнать мнение человека.