Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести на латинский

Вики
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 2

здравствуйте) помогите пожалуйста перевести "Жизнь закончится(пройдет),но душа будет жить вечно" и " Пусть сердца близких бьются вечно". заранее огромное спасибо)

юлия313
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-07
Сообщения: 1

Здраствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "всему воля Твоя" (имеется ввиду Бога)
заранеее огромное спасибо.

Гранина
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-08
Сообщения: 1

Пожалуйста помогите с переводом
Мечты созданы для того, чтобы сбываться.
Верь сердцу ,доверяй своим чувствам
сердцу не прикажешь.
нет счастья без боли ,нет правды без лжи

miss_
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-11
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста!!!!!
как перевести фразу- Моя вера не поколебима

Backup
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-17
Сообщения: 2

Подскажите как на латыне будет "Любить не предавая", заранее спасибо.

Jroco
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-17
Сообщения: 3

Помогите пожалуйста перевести фразу -Вечное противостояние. Гугл переводчик переводит как aeterna oppositionem, правильно ли это?

loid
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-19
Сообщения: 1

Помогите найти правильный по смыслу перевод
есть молитва но в разных источниках она пишется на латыне по разному какой вариант правильный:
Ангел божий,
Хранитель мой,
Просвещай и храни,направляй и веди
Меня,ибо я вверен тебе по благости
Небесной.
Аминь

1)Angelus Dei,
Tutor meus ,
Illuminet sensus et benedicat , et dirige ducere
Me quoniam tibi creditus benignitate
Cælis.
Amen

2)Angele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen.

MarVed
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-23
Сообщения: 1

пожалуйста переведите Smile

Таблетка
Таблетка — твёрдая дозированная лекарственная форма, которая получается прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Они имеют вид круглых, овальных или иной формы пластинок с плоской или двояковыпуклой поверхностью.
Таблетки классифицируют
а) по способу применения:
сублингвальные (глоссеты), защёчные, жевательные, для приёма через рот и др.; они бывают однослойные, покрытые оболочкой, многослойные (ретарды). Наиболее распространены таблетки, покрытые оболочкой: они предназначены для корректирования неприятного запаха или вкуса, защиты от влияния факторов внешней среды или локализации действия препарата;
таблетки для наружного применения (их надо растворять) — сольвеллы;
таблетки для имплантации в ткани;
таблетки, содержащие противомикробные вещества организма.
б) По содержащейся дозе лекарственного вещества:
таблетки форте (максимальная доза);
таблетки семи (средняя доза);
таблетки мите (минимальная доза);
детские дозы.

Костя
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-24
Сообщения: 1

Скажите как по ланыни звучит фраза будет как будет

Евгений Констан...
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-25
Сообщения: 1

Добрый день! нужна ваша помощь.
Возможен ли перевод данного выражения?

"Пусть будет все не так, как будет. Все будет так, как я хочу!"

Заранее благодарен.

Богдан
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-05-01
Сообщения: 2

помогите пожалуйста перевести на латынь "Либо я найду свой путь, либо проложу его сам"

Алиса777
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-05-11
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста перевести на латынь для тату
"Борись до конца, боль временна, триумф вечен"
и еще
"Нельзя вернуться в прошлое и изменить свой старт, но можно стартовать сейчас и изменить свой финиш".
Заранее огромное спасибо!!!

Anastacia
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-05-12
Сообщения: 1

салют)помогите перевести: "Нет никакого смысла говорить что-то кроме правды"

Jon
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-05-22
Сообщения: 1

Люди памагите перевести "никогда не сдавайся" на латинь желатильно правильно нада для тату плиз))))

apanona
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-05-29
Сообщения: 1

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразы:

1. "Мое продолжение в моей дочери";
2. "Анастасия, дочь моя, жизнь моя"

Заранее спасибо!

Lera_gym
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-06-05
Сообщения: 2

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом, хочу себе тату: вера помогает нам совершить невозможное
Заранее спасибо

Анастасия23
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-01
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста,переведите на латынь фразу "Ты всегда со мной рядом,в моем сердце,в моих мыслях...".

Inferia_N
Аватар пользователя Inferia_N
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-15
Сообщения: 1

Добрый день!Подскажите, пожалуйста, перевод выражения "Мои демоны меня берегут" на латынь. Я искала в разных источниках, но эта фраза практически в каждом доступном переводчике переводится по разному. Очень нужен точный вариант. Очень надеюсь на вашу помощь, профессионалы)) Cool

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Inferia_N написал:
Добрый день!Подскажите, пожалуйста, перевод выражения "Мои демоны меня берегут" на латынь. Я искала в разных источниках, но эта фраза практически в каждом доступном переводчике переводится по разному. Очень нужен точный вариант. Очень надеюсь на вашу помощь, профессионалы)) Cool

1- в языке вообще сложно быть профессионалом, а в латинском никак( если только письменно что-то переводить) Wink
2- предложение можно перевести пословно, по-латыни здесь это вполне возможно:
Daemones mei servant me, хотя прорядок слов можно и изменить.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

apanona написал:
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразы:

1. "Мое продолжение в моей дочери";
2. "Анастасия, дочь моя, жизнь моя"

Заранее спасибо!
1- В первой фразе могут быть различные варианты, возможен и такой, хотя как посмотреть:
Filia mea est sanguis meus
2- Anastasia, filia mea, lux vitae meae

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Анастасия23 написал:
Помогите пожалуйста,переведите на латынь фразу "Ты всегда со мной рядом,в моем сердце,в моих мыслях...".

Es semper mecum, in corde meo et in animo meo
ты(есть- es) всегда(semper) со мной(mecum)...in animo( в значении душа)

Виктория1990
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-20
Сообщения: 2

Здравствуйте.....помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: "Если нет тебя,то и меня нет" заранее спасибо)))

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Виктория1990 написал:
Здравствуйте.....помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: "Если нет тебя,то и меня нет" заранее спасибо)))

Если передать это предложение пословно, то думаю оно не будет хорошо смотреться:
Si tu non es, ego quoque non sum, т.е. если ты не есть, я не есть тоже. Впрочем, глагол esse может иметь значение существовать. В зависимости от смысла фразу можно иначе передать))
p.s. русский язык(минимум) не хуже латыни

Виктория1990
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-20
Сообщения: 2

спасибочки)))))

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Passerculus написал:
Виктория1990 написал:
Здравствуйте.....помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: "Если нет тебя,то и меня нет" заранее спасибо)))

Если передать это предложение пословно, то думаю оно не будет хорошо смотреться:
Si tu non es, ego quoque non sum, т.е. если ты не есть, я не есть тоже.

Может, все таки, лучше использовать сослагательное наклонение, оно и смотреться лучше будет.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Можно и сослагательное, если есть какое- либо сомнение, неуверенность итп..
...sis..sim/...es...sum
Если как утверждение, то можно и первым, и вторым способом

анита
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-19
Сообщения: 4

Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь следующую фразу:

просто - когда знаешь

Заранее спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … …AD DELIBERANDVM … … …

анита написал:
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь следующую фразу:
просто - когда знаешь

Предлагаю заменить союз когда на если, так как, на мой взгляд, в данном случае предпочтительнее употребить СПП не с придаточной частью времени, а с придаточной частью условной:

si scis omnia facilia sunt
если знаешь, всё будет лёгким
Или же вариант от противоположного
si scis nihil difficile est
если знаешь, ничего нет трудного
Среди пословиц и поговорок встретилось
omnia sapientibus facilia
All things are easy for the wise
В одном из учебников предлагается перевести предложение
omnia facilia erunt si voles
всё будет лёгким, если ты будешь хотеть

Дима1254
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-22
Сообщения: 4

Приветствую!

Как перевести фразу на латынь:

тот кто зевает

Спасибо. Smile

анита
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-19
Сообщения: 4

Благодарю за столь подробный ответ!

Хорошего дня,
Анита

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...