Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 7 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести на латинский

PhileoVita
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-07
Сообщения: 2

Какие?! Я Просто все что смогла по смыслу подобрать... как мне показалось)))
Если у Вас есть варианты, буду рада услышать их)))

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

praeteriens написал:


Фраза знакомая, но опять не к месту!)
ps:и почему Вы всё чужие цитаты клеите?

neizvestn13
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-07
Сообщения: 2

Доброго времени суток, будьте добры, знатоки языка, помогите перевести правильно фразу на латынь : "Береги себя"
Надпись очень важна с грамматической стороны вопроса, переводчикам в интернете не доверяю. Заранее огромное спасибо! Всех с Новым годом!

Marmetil
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-08
Сообщения: 2

Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу "И ЭТО ПРОЙДЕТ"
переводчик перевел как
Et factum est
очень важно что бы перевод был правильным и сохранился смысл, это главное) За раннее спасибо)

KolchenkovaDasha
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-10
Сообщения: 3

Пожалуйста,Помогите перевести:
Возьми под опеку Свою родителей наших.даруй им единомыслие и любовь во все дни жизни их

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

KolchenkovaDasha написал:
Пожалуйста,Помогите перевести:
Возьми под опеку Свою родителей наших.даруй им единомыслие и любовь во все дни жизни их

Sint in tutela tuae parentes nostri, dona(to) compassionem sententiarum eis atque caritatem in omne tempus
ps: sint- пусть/да будут

KolchenkovaDasha
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-10
Сообщения: 3

Спасибо большое

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O·TEMPORA·O·MORES … … …

Passerculus написал:
Sint in tutela tuae parentes nostri

что за бред написан?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD·DELIBERANDVM … … …

словосочетание compassionem sententiarum встречается довольно редко, и, если не ошибаюсь, только в религиозных текстах у Тертулиана, у Иеронима, поэтому я бы не рискнул использовать его при переводе Вашей фразы, но если фраза, которую привёл, Вам нравится, то могу только повторить

Mundus vult decipi ergo decipiatur

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

praeteriens написал:

Passerculus написал:
Sint in tutela tuae parentes nostri

что за бред написан?

Возможно, что описка вышла) Писал быстро, лучше in tutela tua, лишняя буква записалась, in+ abl

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

praeteriens написал:

..но если фраза, которую привёл, Вам нравится, то могу только повторить[/][/]
Mundus vult decipi ergo decipiatur

1- Если встречается, можно использовать;)
2- Это хорошо, что Вы знаете много разных выражений, правда не все из них сейчас полезны

arum
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-10
Сообщения: 2

arum написал:
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "по спирали вверх к бесконечному свету". Благодарю Smile

Пожалуйста:)

Rina_ast
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-22
Сообщения: 2

Помогите с переводом, пожалуйста! Выражение:
"Где-то в области сердца ты становишься Богом", нужно для татуировки, поэтому не могу довериться онлайн-переводчикам..

Lena@@@
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-24
Сообщения: 1

Здравствуйте! Помогите перевести пожалуйста на латынь
"Используй каждый шанс, отбрасывай каждый страх"

BOSSAK
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-24
Сообщения: 1

Доброго дня. Вот хочу перевести молитву с русского на латынь, в переводчике перевожу с рус. на лат., выдает мне текст, но когда перевожу обратно на русский, получается набор слов. Может знающие люди помогут перевести? Хотелось бы чтоб смысл остался, или это нереально?

вот текст:

Молю тебя, о милосердный Боже!
Прости мне прегрешения мои.
Нет ничего мне ближе и дороже
Твоей всепоглощающей любви.
Не за себя прошу – молю о сыне:
Пошли ему достаток и покой,
Пусть станет настоящим он мужчиной,
Когда войдёт в законный возраст свой.
Спаси его от зависти и злобы,
За неразумность строго не карай
И в этом мире, грешном и суровом,
Заботою своей не покидай.

света
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-11
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести-У меня нет всего,что я люблю,но я люблю все,что у меня есть.спасибо

МарияА
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-12
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста!! скоро в салон идти делать тату, а перевода нет и никто не может мне помочь. Онлайн переводчикам не доверяю. Только на вас надеюсь.
"Под крылом Ангела.
С Богом в сердце."
Заранее спасибо!!

Marina1234566890
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-12
Сообщения: 1

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести, с правильным смысловым значением !!!!! Плииииз " Лучшие вещи в жизни это не вещи"

Nikola23
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-13
Сообщения: 1

Помогите перевести фразу на латынь
Во время операции

Александр Алекс...
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-16
Сообщения: 2

всем доброго времени суток! если есть возможность, подскажите перевод на латынь фразы: "все люди лгут"

Юрий Фигурский
Аватар пользователя Юрий Фигурский
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-17
Сообщения: 1

Здравствуйте, всем!

Помогите, кто знает, как переводится "Viam nostram"?

Заранее спасибо)

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Юрий Фигурский написал:
Здравствуйте, всем!

Помогите, кто знает, как переводится "Viam nostram"?

Заранее спасибо)
Это винительный от via nostra

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Александр Александрович написал:
всем доброго времени суток! если есть возможность, подскажите перевод на латынь фразы: "все люди лгут"

первое, что сразу вспоминается: Omnes homines mentiuntur

Александр Алекс...
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-16
Сообщения: 2

Passerculus написал:
Александр Александрович написал:
всем доброго времени суток! если есть возможность, подскажите перевод на латынь фразы: "все люди лгут"

первое, что сразу вспоминается: Omnes homines mentiuntur

спасибо большое=) одно уточнение только: я правильно понимаю, что как таковой homines можно опустить и omnes mentiuntur можно перевести просто как "все лгут"?
а фраза quisque mentitur - как "каждый лжёт"?

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

Помогите перевести Supplicatum iere

Ольчик
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-02
Сообщения: 1

Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом на латынь фразы: "Жизнь - это испытание" или "Жизнь есть испытание"
Заранее благодарна)

Lexx765
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-02
Сообщения: 1

Здравствуйте! Не поможете перевести: "Ты мой огонь"? По отношению к девушке, если это существенно)

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

может так Flamma mea es.

Alexletto
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-06
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста перевести фразу: Небо (небеса ) нам поможет! Переводчик перевел как; Caelum adiuva nobis. Не уверен что это правильно.

Чальчухтотолин
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-09
Сообщения: 2

Как будет пo-латыни МНОГОЕ, НО С НЕМНОГИМИ?

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...