Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Какие?! Я Просто все что смогла по смыслу подобрать... как мне показалось)))
Если у Вас есть варианты, буду рада услышать их)))
Фраза знакомая, но опять не к месту!)
ps:и почему Вы всё чужие цитаты клеите?
Доброго времени суток, будьте добры, знатоки языка, помогите перевести правильно фразу на латынь : "Береги себя"
Надпись очень важна с грамматической стороны вопроса, переводчикам в интернете не доверяю. Заранее огромное спасибо! Всех с Новым годом!
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу "И ЭТО ПРОЙДЕТ"
переводчик перевел как
Et factum est
очень важно что бы перевод был правильным и сохранился смысл, это главное) За раннее спасибо)
Пожалуйста,Помогите перевести:
Возьми под опеку Свою родителей наших.даруй им единомыслие и любовь во все дни жизни их
Sint in tutela tuae parentes nostri, dona(to) compassionem sententiarum eis atque caritatem in omne tempus
ps: sint- пусть/да будут
Спасибо большое
словосочетание compassionem sententiarum встречается довольно редко, и, если не ошибаюсь, только в религиозных текстах у Тертулиана, у Иеронима, поэтому я бы не рискнул использовать его при переводе Вашей фразы, но если фраза, которую привёл, Вам нравится, то могу только повторить
Возможно, что описка вышла) Писал быстро, лучше in tutela tua, лишняя буква записалась, in+ abl
1- Если встречается, можно использовать;)
2- Это хорошо, что Вы знаете много разных выражений, правда не все из них сейчас полезны
Пожалуйста:)
Помогите с переводом, пожалуйста! Выражение:
"Где-то в области сердца ты становишься Богом", нужно для татуировки, поэтому не могу довериться онлайн-переводчикам..
Здравствуйте! Помогите перевести пожалуйста на латынь
"Используй каждый шанс, отбрасывай каждый страх"
Доброго дня. Вот хочу перевести молитву с русского на латынь, в переводчике перевожу с рус. на лат., выдает мне текст, но когда перевожу обратно на русский, получается набор слов. Может знающие люди помогут перевести? Хотелось бы чтоб смысл остался, или это нереально?
вот текст:
Молю тебя, о милосердный Боже!
Прости мне прегрешения мои.
Нет ничего мне ближе и дороже
Твоей всепоглощающей любви.
Не за себя прошу – молю о сыне:
Пошли ему достаток и покой,
Пусть станет настоящим он мужчиной,
Когда войдёт в законный возраст свой.
Спаси его от зависти и злобы,
За неразумность строго не карай
И в этом мире, грешном и суровом,
Заботою своей не покидай.
помогите пожалуйста перевести-У меня нет всего,что я люблю,но я люблю все,что у меня есть.спасибо
Помогите пожалуйста!! скоро в салон идти делать тату, а перевода нет и никто не может мне помочь. Онлайн переводчикам не доверяю. Только на вас надеюсь.
"Под крылом Ангела.
С Богом в сердце."
Заранее спасибо!!
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести, с правильным смысловым значением !!!!! Плииииз " Лучшие вещи в жизни это не вещи"
Помогите перевести фразу на латынь
Во время операции
всем доброго времени суток! если есть возможность, подскажите перевод на латынь фразы: "все люди лгут"
Здравствуйте, всем!
Помогите, кто знает, как переводится "Viam nostram"?
Заранее спасибо)
Помогите, кто знает, как переводится "Viam nostram"?
Заранее спасибо)
Это винительный от via nostra
первое, что сразу вспоминается: Omnes homines mentiuntur
спасибо большое=) одно уточнение только: я правильно понимаю, что как таковой homines можно опустить и omnes mentiuntur можно перевести просто как "все лгут"?
а фраза quisque mentitur - как "каждый лжёт"?
Помогите перевести Supplicatum iere
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом на латынь фразы: "Жизнь - это испытание" или "Жизнь есть испытание"
Заранее благодарна)
Здравствуйте! Не поможете перевести: "Ты мой огонь"? По отношению к девушке, если это существенно)
может так Flamma mea es.
Помогите пожалуйста перевести фразу: Небо (небеса ) нам поможет! Переводчик перевел как; Caelum adiuva nobis. Не уверен что это правильно.
Как будет пo-латыни МНОГОЕ, НО С НЕМНОГИМИ?