Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
caelum nobis adjuvabit. можно, да поможет нам небо caelus nobis adjuvet!
multa sed cum(de)non multibus
помогите перевести на латынь "Зри в корень", "стремись к истине","стремись к неизведанному"...
может, дерзай знать sapere aude ,respice radicem
Спасибо!
Воробушек, помоги перевести supplicatum iere. Quercus.
Querce carissime, mihi quoque est exemplum unum ad interpretandum, idest ego sic itellego:
supplicatum iere=> supplicatum est supinum in motu( primum) et iere= ierunt, idest rossice dici potest " они пришли, чтобы преклониться"
quercus mihi videtur rossice hic "дуб" significare, ut nomen tuum in hoc foro est;))
"стремись к истине"=> Ad veritatem ito
ubi ito non est i, sic ad tempus futurum pertinet
Passercule,gratiam ago.Suspicabar,cum censerem Carthaginem esse delendam.Ubi discebas linguam latinam?Quem librum linguae latinae suadebis?Quercus nomen est in foro.
Доброго времени суток, нужна помощь. Точный и грамматически правильный перевод фраз "Под крылом Ангела" и "Под крыльями Ангела". Знаю две версии "Sub Alis Angeli" и "Sub Alas Angeli". Есть ли из них правильный, и в чём тогда разница? Заранее благодарен
Спасибо) Можете подсказать как правильно переводится in veritatem vide (смотри в истину)?
предлог sub употребляется и с acc.(куда?) и с abl.(где?)судя по контексту правильно sub alis angeli.под крыльями ангела.или sub ala angeli.под крылом ангела.
in veritatem vide (смотри в истину) правильно
in также как и предлог sub
Благодарю))))
Благодарю))))
Помогите с переводом для тату.
"Самые великие приключения не стоят ничего, если их не с кем разделить"
Помогите пожалуйста перевести "познай истину" и "познавай истину".
cognosce veritatem
Kawa72rus: может так не уверен точно maxima pericula nihil constant si ea non quibuscum dividere
Премного благодарен, выручил!!!
Linguam latinam sicut alias linguas peregrinas, egomet disco, cum sit mihi tempus discendi. Sed grammatica mihi non pricipalis pars linguae est, quamquam et habeo ego libros Netuschil atque Sobolewski, quae mihi placent satis.
non possum traducere:cum sit mihi tempus discendi(discendi gerundium.gen. vel quid?)quin gerundivum?p.s.docendo discimus.
Спасибо за ответ)
Добрый день. помогите, пожалуйста перевести три фразы:
1. Боли нет.
2. Всё прощено.
3. Есть время для чудес, пока есть само время, а у времени нет конца.
Спасибо
И правильно ли: Господь - пастырь мой - Dominus reget me.
Спасибо
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу "удача со мной" переводчик выдает "mihi fortuna" а когда скопируешь и переведешь на русский уже другой перевод "мое состояние"
Помогите, пожалуйста, перевести 2 фразы на латынь:
1. Однажды мы все бываем безумны
Как я поняла, фраза "Sed semel insanivimus omnes" звучит как "Однажды (один раз) мы все БЫЛИ безумны". Я бы все же хотела, чтобы эта фраза звучала на латыни как "Однажды (иногда) мы все БЫВАЕМ безумны".
2. Любовь к жизни творит чудеса
Заранее спасибо!
мое мнение fortuna mecum
1. Однажды мы все бываем безумны
Как я поняла, фраза "Sed semel insanivimus omnes" звучит как "Однажды (один раз) мы все БЫЛИ безумны". Я бы все же хотела, чтобы эта фраза звучала на латыни как "Однажды (иногда) мы все БЫВАЕМ безумны".
2. Любовь к жизни творит чудеса
Заранее спасибо!
1.но онажде обезумили все.дословно sed semel.твое ( semel omnia insaniendi simus.однажды все мы должны бы быть безумные)2.amor ad vitam creat miraculum.1.semel omnia facimus insaniam.или так однажды мы все делаем безумие.
Спасибо
господь управит меня(дословно)твой перевод синтаксически точнее (vulgata)