Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 4 гостя.

Помогите перевести на латинский

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

caelum nobis adjuvabit. можно, да поможет нам небо caelus nobis adjuvet!

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

multa sed cum(de)non multibus

SoFico
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-07
Сообщения: 5

помогите перевести на латынь "Зри в корень", "стремись к истине","стремись к неизведанному"...

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

может, дерзай знать sapere aude ,respice radicem

Чальчухтотолин
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-09
Сообщения: 2

дуб написал:
multa sed cum(de)non multibus

Спасибо!

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

Воробушек, помоги перевести supplicatum iere. Quercus.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

дуб написал:
Воробушек, помоги перевести supplicatum iere. Quercus.

Querce carissime, mihi quoque est exemplum unum ad interpretandum, idest ego sic itellego:
supplicatum iere=> supplicatum est supinum in motu( primum) et iere= ierunt, idest rossice dici potest " они пришли, чтобы преклониться"
quercus mihi videtur rossice hic "дуб" significare, ut nomen tuum in hoc foro est;))

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

SoFico написал:
помогите перевести на латынь "Зри в корень", "стремись к истине","стремись к неизведанному"...

"стремись к истине"=> Ad veritatem ito
ubi ito non est i, sic ad tempus futurum pertinet

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

Passercule,gratiam ago.Suspicabar,cum censerem Carthaginem esse delendam.Ubi discebas linguam latinam?Quem librum linguae latinae suadebis?Quercus nomen est in foro.

Gambit
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-09
Сообщения: 2

Доброго времени суток, нужна помощь. Точный и грамматически правильный перевод фраз "Под крылом Ангела" и "Под крыльями Ангела". Знаю две версии "Sub Alis Angeli" и "Sub Alas Angeli". Есть ли из них правильный, и в чём тогда разница? Заранее благодарен

SoFico
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-07
Сообщения: 5

Спасибо) Можете подсказать как правильно переводится in veritatem vide (смотри в истину)?

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

предлог sub употребляется и с acc.(куда?) и с abl.(где?)судя по контексту правильно sub alis angeli.под крыльями ангела.или sub ala angeli.под крылом ангела.

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

in veritatem vide (смотри в истину) правильно
in также как и предлог sub

SoFico
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-07
Сообщения: 5

Благодарю))))

SoFico
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-07
Сообщения: 5

Благодарю))))

kawa72rus
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-09
Сообщения: 2

Помогите с переводом для тату.

"Самые великие приключения не стоят ничего, если их не с кем разделить"

SoFico
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-07
Сообщения: 5

Помогите пожалуйста перевести "познай истину" и "познавай истину".

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

cognosce veritatem

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

Kawa72rus: может так не уверен точно maxima pericula nihil constant si ea non quibuscum dividere

Gambit
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-09
Сообщения: 2

Премного благодарен, выручил!!!

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

дуб написал:
Passercule,gratiam ago.Suspicabar,cum censerem Carthaginem esse delendam.Ubi discebas linguam latinam?Quem librum linguae latinae suadebis?Quercus nomen est in foro.

Linguam latinam sicut alias linguas peregrinas, egomet disco, cum sit mihi tempus discendi. Sed grammatica mihi non pricipalis pars linguae est, quamquam et habeo ego libros Netuschil atque Sobolewski, quae mihi placent satis.

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

non possum traducere:cum sit mihi tempus discendi(discendi gerundium.gen. vel quid?)quin gerundivum?p.s.docendo discimus.

kawa72rus
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-09
Сообщения: 2

дуб написал:
Kawa72rus: может так не уверен точно maxima pericula nihil constant si ea non quibuscum dividere

Спасибо за ответ)

dd1dd2dd3dd4
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-12
Сообщения: 3

Добрый день. помогите, пожалуйста перевести три фразы:

1. Боли нет.
2. Всё прощено.
3. Есть время для чудес, пока есть само время, а у времени нет конца.

Спасибо

dd1dd2dd3dd4
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-12
Сообщения: 3

И правильно ли: Господь - пастырь мой - Dominus reget me.

Спасибо

homa
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-17
Сообщения: 1

Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу "удача со мной" переводчик выдает "mihi fortuna" а когда скопируешь и переведешь на русский уже другой перевод "мое состояние"

Ksu88
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-17
Сообщения: 2

Помогите, пожалуйста, перевести 2 фразы на латынь:

1. Однажды мы все бываем безумны
Как я поняла, фраза "Sed semel insanivimus omnes" звучит как "Однажды (один раз) мы все БЫЛИ безумны". Я бы все же хотела, чтобы эта фраза звучала на латыни как "Однажды (иногда) мы все БЫВАЕМ безумны".

2. Любовь к жизни творит чудеса

Заранее спасибо!

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

homa написал:
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу "удача со мной" переводчик выдает "mihi fortuna" а когда скопируешь и переведешь на русский уже другой перевод "мое состояние"

мое мнение fortuna mecum

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

Ksu88 написал:
Помогите, пожалуйста, перевести 2 фразы на латынь:

1. Однажды мы все бываем безумны
Как я поняла, фраза "Sed semel insanivimus omnes" звучит как "Однажды (один раз) мы все БЫЛИ безумны". Я бы все же хотела, чтобы эта фраза звучала на латыни как "Однажды (иногда) мы все БЫВАЕМ безумны".

2. Любовь к жизни творит чудеса

Заранее спасибо!
1.но онажде обезумили все.дословно sed semel.твое ( semel omnia insaniendi simus.однажды все мы должны бы быть безумные)2.amor ad vitam creat miraculum.1.semel omnia facimus insaniam.или так однажды мы все делаем безумие.

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

dd1dd2dd3dd4 написал:
И правильно ли: Господь - пастырь мой - Dominus reget me.

Спасибо
господь управит меня(дословно)твой перевод синтаксически точнее (vulgata)

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...