Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.

Помогите перевести на латинский

Sofo
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-02
Сообщения: 2

спасибо большое!!! очень помогли Smile

Тату
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-04
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста с переводом! "Не иди позади меня-возможно,я не поведу тебя. Не иди впереди меня-возможно,я не последую за тобой. Иди рядом,и мы будем одним целым." Заранее спасибо всем откликнувшимся!

Buzilov
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-01-10
Сообщения: 4

Помогите пожалуйста "На пути к цели верь в себя"

Andrij
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-04
Сообщения: 1

Спасибо Мама за тепло и доброту...
Спасибо за любовь твою без края...
Я Бога за тебя БЛАГОДАРЮ...
Спасибо что ты есть моя родная!!!!

Помогите перевести!!!

Ксения_11
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-06
Сообщения: 1

Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь, так как в латыни совсем слаба...
Нашла вот такую фразу
in vita [omnia] quae voluero habebo
в жизни [всё], что захочу, буду иметь
Но хочу ее привязать конкретному лицу, тоесть к себе, что б было - Я буду иметь.
Вот что у меня получилось...
in vita [omnia] quae voluero ego habebo
Так будет грамматически правильно? И не потеряется ли смысл?

Елизавета Груза
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-07
Сообщения: 1

Пожалуйста переведите фразу только правильно....под сердцем бить буду...."одно сердце на двоих"

Slaffko
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-09
Сообщения: 2

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, как перевести фразы:
"Прошлое мертво" ( предполагаю что Praeteritum est mortuus, но мало ли ) и может ли est стоять в конце в данном случае: Praeteritum mortuus est?

и "Будущего не существует". В смысле что на данный момент его нет, а не вообще. Гугл подсказывает "Futura nondum exsistit", но что-то я сомневаюсь.

Sasha16256
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-10
Сообщения: 6

Добрый вечер. Пожалуйста, переведите фразу на латынь "выбор есть всегда". Заранее, спасибо.

Slaffko
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-09
Сообщения: 2

И еще маленький вопрос:
Я встречал два варианта латинского написания выражения "делай что должен, случится что суждено": "Fac quod debes fiat quod fiet" и "Fac quod debes et fiat quod fiet" какое из них верно?

Или может вообще "Fac quod debet, per fatum accidere"?

Fox-wp
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-09
Сообщения: 4

Переведите пожалуйста на латынь выражение "Каждый несет свой крест"

martyroflove
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-22
Сообщения: 1

Добрый день! Будьте добры, мне нужен перевод на латинский: "пока дышу, весна со мной (рядом со мной)" это для тату, есть ли вариант короткий. Заранее спасибо!!

Ульяна
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-24
Сообщения: 1

praeteriens написал:

3. meus erga te amor aeternus est

  • meus – форма именительного падежа единственного числа мужского рода от притяжательного местоимения meus, mea, meum мой, моя, моё - моя
  • ergā – предлог ergā с винительным падежом в отношении, по отношению к - к
  • – форма винительного падежа единственного числа от личного местоимения ты - тебе
  • amor – форма именительного падежа единственного числа от имени существительного amor, amōris m любовь - любовь
  • aeternus – форма именительного падежа единственного числа мужского рода от имени прилагательного aeternus, a, um 1) вечный; незыблемый; бессмертный 2) бесконечный - бесконечна
  • est – форма третьего лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения от глагола esse, sum, fuī, --- быть - (есть)
На месте имени прилагательного aeternus может стоять и любое другое имя прилагательное с тем же значением, см. Латинско-русский словарь (он-лайн)


Может mea amor erga tibi aeternus est правильней будет?

АннаК
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-25
Сообщения: 1

Здравствуйте,помогите,пожалуйста перевести фразу:"Господи,храни,тех кто в моём сердце" с правельной пунктуацией ,если можно.)

T.Crow
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-25
Сообщения: 1

Добрый день!
Очень нуждаюсь в переводе фразы "Берегите Душу".
В этой теме и в других источниках находил разные варианты, но какой будет звучать правильнее не знаю...
cura anima
serva animam
custodi animam

Если можете, помогите разобраться в этих словосочетаниях и определить более подходящий для себя вариант. Заранее благодарю!

Софья12121
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-25
Сообщения: 1

День добрый!) Скажите, вот смотрели тату на латыне, там фраза Per asрera ad astra (через тернии к звездам) когда печатными буквами пишется так, а когда прописью очень много вариантов этой надписи "Per as erapad astra" вот так. Правильный ли второй вариант?

dipris
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-14
Сообщения: 1

Доброй ночи! Помогите перевести фразу:
Нет предела совершенству.
Я нашла такой вариант:
no terminus ad perfectionem
Насколько он верен?

Nataliya0109
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-15
Сообщения: 2

Помогите,пожалуйста перевести фразу-Рождённая быть любимой и Рождённая быть счастливой

IIIMEJIb
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-17
Сообщения: 2

Здравствуйте.
Помогите пожалуйста правильно перевести фразу на латынь "Чтобы родить льва, надо быть львицей" Заранее огромное спасибо.

Поляля
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-20
Сообщения: 8

это очень важно. фраза для татуировки. нужен правильный дословный перевод. заранее спасибо. Помогите пожалуйста перевести фразу на Латынь: Свою дорогу выбираю сердцем

Поляля
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-20
Сообщения: 8

Пожалуйста, срочно, помогите перевести фразу на латынь: СВОЮ ДОРОГУ ВЫБИРАЮ СЕРДЦЕМ..

Фраза для татуировки. Нужен четкий дословный перевод. Очень важно. Заранее спасибо.

Еля
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-20
Сообщения: 2

БУДЬ ЛАСКА ДОПОМОЖІТЬ ПЕРЕКЛАСТИ:
"ЛЮБОВ, ВІРА, ЗАДОВОЛЕННЯ"
ЧИ ЦЕ ПРАВИЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД?
fides то віра
amare то любов
pax то мир
satisfactionis то задоволення

Вики
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 2

Привет) не поможете перевести одну не большую фразу "Не жалей о том, что уже сделано." заранее спасибо))) буду очень признательна))) ( перевод нужен четкий, так как эта фраза со мной будет всю жизнь, не подведите))))

Найса
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-23
Сообщения: 1

Добрый день. Хочу сделать тату. Помогите с переводом:

1.Пусть сердца родителей бьются вечно
2.Пусть родители живут вечно

yad9
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-26
Сообщения: 1

помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
1. Есть время для чудес, пока есть само время, а у времени нет конца.
2. Есть и другие миры, кроме этого.

Спасибо

infernos
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-27
Сообщения: 2

Добрый день!

Прошу помочь в переводе на латынь:

"Я не хочу жить вечно. Я хочу жить, пока жив".

Спасибо!

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Ульяна написал:
praeteriens написал:

Может mea amor erga tibi aeternus est правильней будет?

Нет, правильнее- Amor meus erga te (est) aeternus. Если женский род нужно, можете заменить amor на caritas или venus. Venus mea erga te aeterna

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

infernos написал:
Добрый день!
Прошу помочь в переводе на латынь:
"Я не хочу жить вечно. Я хочу жить, пока жив".
Спасибо!

Nolo aeterno vivere, volo vivere dum vivus- один из вариантов, утверждение

infernos
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-27
Сообщения: 2

Большое спасибо!

Катя 88
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-29
Сообщения: 1

Будьте добры,помогите перевести для татуировки:"и с каждым днем наша любовь все сильнее и сильнее"

Нашла такой вариант: Amorem cotidie et forti

Верный ли он?

amig
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-04
Сообщения: 1

Здравствуйте, помогите перевести на латынь.

"Отныне и во веки веков клянусь!"

вариантов много виде слов по отдельности и совсем запутился... Sad Хочется что б это звучало именно как клятва

Спасибо.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...