Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 7 гостей.

Помогите перевести на латинский

кира187
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 5

Помогите перевести:
1. Я возьму твою боль на себя…/возьму твою боль на себя…
2. всегда помогу другому
3. Мать терреза
4. Живу для других/жизнь для других
5. Святая
6. Большое сердце
7. Добрая душа

кира187
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 5

Здравствуйте. Так много, потому что все это относится ко мне. я выбираю между 2мя, но написала все эти. Еще нужно посмотреть, как на латинском будет читаться это. Прошу вас помочь.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … secundum fidem vestram fiat vobis … …
кира187 написал:
я выбираю между 2мя, но написала все эти.

Вам нужно только два, а мне переводить надо семь. Следовательно, пять просто так … … … от нечего делать … … … … … … Ну и дела!

кира187
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 5

тогда пожалуйста Помогите перевести вот эти 3 важных!:
1. Я возьму твою боль на себя…/возьму твою боль на себя…
2. Жить протягивая руку помощи каждому.
3. Он есть - кусочек РАЯ на Земле, и я Не для этого мира.

Katuwa
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-01
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста перевести:
"Если родился без крыльев, то не мешай им расти" Заранее огромное СПАСИБО! Smile

SASHA90
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-11
Сообщения: 2

помогите перевести пожалуйста на латынь для тату....

всё тайное становится явным

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

SASHA90 написал:

всё тайное становится явным

В Евангелии от Марка (4, 22) и от Луки (8, 17)-

(Ибо) Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным.

Смотрим то же самое в Вульгате:

non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur и

non enim est occultum quod non manifestetur

Убираем слово enim, означающее "ибо", и получаем:

Non est aliquid absconditum quod non manifestetur

либо

Non est occultum quod non manifestetur.

Выбирайте любое, разница невелика. В 1-м случае: нет ничего с(о)крытого..., во 2-м - нет тайного...

SASHA90
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-11
Сообщения: 2

спасибо огромное!!!!!!

NikitoS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-01
Сообщения: 3

Ребят здравствуйте это вообще можно перевести?)) invenit beatitudinem ...фраза нужна нашедший счастье или как-то примерно так... подскажите пожалуйста.. буду очень благодарен! спасибо!

bonnibet
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-13
Сообщения: 1

Ребята, всем привет:))) Помогите пожалуйста перевести фразу: спаси и сохрани. переводчик перевел как nisi et tueri, это правильно?заранее огромное спасибо

Злой Снусмумрик
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-13
Сообщения: 3

Здравствуйте! Как перевести :

Не было такого француза, который был бы в субботу на всех парах

Злой Снусмумрик
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-13
Сообщения: 3

Здравствуйте! Как перевести :

Не было такого француза, который был бы в субботу на всех парах

кира187
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-24
Сообщения: 5

поможешь ?!

Comoc
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-14
Сообщения: 2

Помогите с переводом на латинский.

1.Ошибаться — человечно, прощать — божественно.
2.Ошибаться — свойство человека, прощать — свойство богов.

3. Не совершай ошибок, о которых будешь жалеть.
Лучше всего 1 но если будет сложно то тогда 2.
А 3. Обязательно. Если можно. Заранее спасибо.

Jonkom
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-17
Сообщения: 1

Помогите перевести на латынь для татуировки:
-Время разбогатеть

ROOFus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-18
Сообщения: 2

Помогите с переводом Заранее благодарю
Никому не доверяй, все лгут
Переводчик выдал такое, не знаю правильно ли?
Credere non mentitus ad omnes

Tatiana Mityushina
Аватар пользователя Tatiana Mityushina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-18
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста. Как правильно пишется: "Григорий, живет в моем сердце"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COGITATIVNCVLA … … …

bonnibet написал:
… … … спаси и сохрани. переводчик перевел как nisi et tueri, это правильно?

Не ведаю, какой дурак первым написал эту бредовую фразу, утверждая, что эта фраза в латинском языке является соответствием русскому выражению спаси и сохрани, но в некоторой части русскоязычной аудитории она нашла поддержку. Говорят, что такой вариант даёт он-лайн переводчик на Гугле. Не знаю, не проверял. Но даже если и так, то всё-же надо иметь голову на плечах, а не кочан капусты. Фигурирует эта фраза и в двух современных произведениях на русском языке:
в сочинении Под черными парусами, автор которого скрывается под ником KseniyaStory23, на МыПишем.ру

Цитата:
На безымянном пальце правой руки плотно идело кольцо с надписью: Deus nisi et tueri me. (латин.яз. Боже, храни и защити меня.) А на груди висел крестик на цепочке.
а также у некоего Алекса Новикова (на Проза.ру):
Цитата:
В то же время она, истинная дочь своего века, верила в привидения и во всю нечистую силу.
- Dominus , nisi et tueri mansionem! (Господи, спаси и сохрани нашу обитель! – лат.)! - Матушка Изольда отложила Библию и взяла четки и расходную ведомость.
В произведении последнего довольно много фраз на латинском языке. Там где он цитирует католические тексты, латинский язык дан без ошибок, однако довольно много и "оригинальных" выражений, грамматика которых противоречит нормам латинского языка, переводы их часто не соответствуют исходным предложениям.
nisi [nīsī] - это или genetīvus singulāris (родительный падеж единственного числа) или nōminātīvus plūrālis (именительный падеж множественного числа) мужского рода participiī paerfectī (причастия прошедшего времени) от глагола nītor, nīxus (nīsus) sum, nītī опираться; упираться; основываться, покоиться, то есть, перевод этой словоформы на русский язык может быть или опиравшегося или же опиравшиеся
tueri [tuērī] - это īnfīnitīvus praesentis неопределённая форма от глагола tuērī, tueor, tuitus (tūtus) sum смотреть, наблюдать; охранять; защищать, оборонять; хранить, беречь
et – это сочинительнй союз и, но что и как он может объединять в данном словосочетании, я понять не могу. Также не могу соединить эти три слова так, чтобы в русском языке получилась внятная фраза, ибо таковой нет и в латинском языке. Но ни в коем случае последовательность слов nisi et tueri не является переводом русского выражения спаси и сохрани

На одном из сайтов появился ещё один очень "оригинальный" вариант перевода:

Цитата:
… … … еще очень красивый и современный вариант будет такой :
- protege culum meum (единственное число)
- protege culos nostros (множественное число)
Расмотрим этот вариант:
protege – это форма īnfīnitīvus praesentis повелительного налонения единственного числа от глагола prōtegere, prōtegō, prōtēxī, prōtēctum прикрывать; покрывать; укрывать; защищать , то есть, перевод этой словоформы на русский язык прикрой, защити
culum/culos - это accūsātīvus (винительный) соответственно singulāris (единственного) / plūrālis (множественного числа) от имени существительного cūlus, ī m. выход прямой кишки; зад
meum мой / nostros наши соответственно
Что хотел сказать этой фразой автор этого перевода, почему предложил именно такой вариант, я не знаю.

Frankie13
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-22
Сообщения: 1

Всем привет! Помогите с корректным, верным переводом фразы «Живём вместе, умираем в одиночестве.» (англ. Live Together, Die Alone)

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM

Frankie13 написал:
Помогите с корректным, верным переводом фразы «Живём вместе, умираем в одиночестве.» (англ. Live Together, Die Alone)

А Вы не могли бы хотя бы нормально и без ошибок напечатать текст. Или же Вы хотите, чтобы кто-то за Вас отформатировал текст, исправил ошибки и затем ответил на Ваш просьбу? А чем Вы будете заниматься в это время?.

ROOFus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-18
Сообщения: 2

Просьба уточнить, что является нормальным написанием текста? Я конечно понимаю, что сайт на добровольных началах и прочее Правил оформления просьб на перевод я так и не нашел. Может быть поясните их? Или вы имеете в виду правильность смысловую?

Andrey890
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-24
Сообщения: 4

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь следующий текст:

"Господи, спаси нас от пламени тысячи солнц. Прости нам грехи наши, грехи наших отцов, грехи наших сыновей, грехи наших правителей."

Прошу дать нормальный литературный перевод.

Sonya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-24
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести на латынь,очень нужно:
Я пред тобой нема и беззащитна,
Прошу, Твои удары отклони.
Тебе ведь всякий грех мой очевиден.
Помилуй же меня и сохрани
Заранее очень благодарна!!

Анастасия Дубинина
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-27
Сообщения: 1

Переведите пожалуйста фразу:

Мой предел - только небеса.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM… … …

Анастасия Дубинина написал:
Переведите пожалуйста фразу:
Мой предел - только небеса.

может быть, скажем так

маюскулами
CAELVM EST FINIS MEVS VLTIMVS
минускулами
caelum est finis meus ultimus
ohne Gewähr

Andrey890
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-24
Сообщения: 4

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Путь в Всевышнему."

Заранее благодарен!

Alya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 1

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь, дословно:
"Не жалей о сделанном, если в тот момент был счастлив"
или чтобы было очень близко по смыслу?
Буду очень ждать! спасибо!!!

Ekaterina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 6

Доброго времени суток, помогите и мне пожалуйста грамотным переводом фразы:

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

заранее очень благодарна!

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла (гл. 13, 13).

То же в Вульгате:

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas

Со знаками препинания:

Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem his est caritas.

Еще вариант:

Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec: sed maxima ex his est caritas.

Ekaterina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-28
Сообщения: 6

Благодарю!!!

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...