Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 11 гостей.

Помогите перевести на латинский

alena.at
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-01
Сообщения: 5

спасибо большое)и за совет-мнение в том числе)

DVCE
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-01
Сообщения: 6

Никто не обращает на мою просьбу в другом форуме внимания. Попробую продублировать здесь, переведите, пожалуйста.

Фраза: "Ты был взвешен, измерен, сочтён и признан ни на что не годным"
При этом "взвешен" - как на весах, "измерен" - линейкой в трёх проекциях, а вот "сочтён" - хотелось бы два варианта: первый - рассчитан, как объем или плотность, как уравнение, формула; и второй - посчитан, как по списку - присвоен номер, пронумерован. Глаголы "взвешен, измерен, сочтён", если можно - выделите жирным.

Просто, когда я вернулся в университет после армии, уже началась перестройка, и латынь нам не давали факультативно, как раньше. Поэтому до уровня Е.Онегина я не дотягиваю. Так, помню десяток крылатых фраз. А хочется свою!

И пара вопросов вдогонку:
Если указывать дату основания, то как правильнее написать (по аналогии с английским since) "ab", "anno" или как-то ещё?

Призыв "Выпьем!" (Без привычного "Друзья! Давайте...") Будет звучать, как "Bibamus!" или я не правильно употребил форму глагола?

Ещё раз бью челом с просьбою
Очень надеюсь, что не сочтёте за труд ответить....

Юлианна C
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-07
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста перевести фразу на латинский язык) Очень нужно для татуировки. Машинным переводчикам я не доверяю, поэтому прошу вас.
Фраза такая: "Живу надеждой, что завтра увижу тебя снова"

zima
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-08
Сообщения: 2

Здравствуйте.Переведите пожалуйста "Я тебя люблю, Мама"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARIATIO DELECTAT … … …

Юлианна C написал:
Фраза такая: "Живу надеждой, что завтра увижу тебя снова"

Данное предложение на латинский язык может быть передано так

1
Один из возможных вариантов это
маюскулами
VIVO SPERANS TE CRAS A ME VISVM IRI
минускулами
vivo sperans te cras a me visum iri
ohne Gewähr
Предложение соответствует грамматическим нормам латинского языка, только при переводе имя существительне надежда передано "(дее)причастием" sperans надеясь.
2

Второй возможный вариант
маюскулами
VIVO SPERANS ME TE CRAS VISVRAM ESSE
минускулами
vivo sperans me te cras visuram esse
ohne Gewähr

Недостаток этого варианта – возможная двусмысленность при интерпретации, так как подлежащим "придаточной части" в русском языке может быть как местоимение первого, так и местоимения второго числа; сказуемое "придаточной части" указывает женский род подлежащего "придаточной части".
3
маюскулами
VIVO SPE TE CRAS VIVENDI
минускулами
vivo spe te cras vivendi
ohne Gewähr
При переводе в латинском предложении употреблён герундий с прямым дополнением; такая конструкция более соответствует некоторым современным языкам, чем латинскому языку классического периода.
4
маюскулами
VIVO SPE VIVENDI CRAS TVI
минускулами
vivo spe vivendi cras tui
ohne Gewähr
В данном варианте перевода использована герундивная конструкция; подобную герундивную конструкции видел в латинском тексте то ли Средневековвья,то ли эпохи Возрождения, однако без распространения обстоятельством.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

zima написал:
Переведите пожалуйста "Я тебя люблю, Мама"

маюскулами
MATER • AMO • TE
минускулами
mater, amo te

zima
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-08
Сообщения: 2

спасибо. а что значат точки между слов?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

zima написал:
спасибо. а что значат точки между слов?

Древние римляне до нашей эры писали только маюскулами (то есть «заглавными буквами»), часто без пробелов между словами, иногда между словами ставили точку посередине

ext
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-10
Сообщения: 2

пожалуйста переведите фразу на латынь - "вечное возрождение", чтобы слова подходили друг другу по смыслу, а в общем относились к душе! очень нужно)))

"aeviternus renatus"
"perpetuum renatus"
что нибудь из этого подходит или здесь ошибка?!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … QVAESTIO HABETVR … … …

ext написал:
пожалуйста переведите фразу на латынь - "вечное возрождение", чтобы слова подходили друг другу по смыслу, а в общем относились к душе!

К сожалению, я не могу никак понять, как возрождение (пусть даже вечное) может быть связано с душой, ведь душа бессмертна
Apostoli in ipso statim initio animam immortalem esse tradiderunt neque tradiderunt modo sed efficaciter quoque persuaserunt

ext
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-10
Сообщения: 2

имеется ввиду не в прямом смысле, просто метафора! как будет правильно это на латыни?

emcam
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-13
Сообщения: 1

Помогите перевести две фразы:
1. Падая, поднимайся (подниматься)
2. Одна жизнь, одна судьба, одна любовь ... на двоих.

Кау
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-15
Сообщения: 2

Как правильно перевести "Собственность моего хозяина" , или "своего хозяина" или "частная собственность хозяина"

Zubrjonok
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-16
Сообщения: 1

Доброе время суток. Помогите перевести.
Верен Семье(Всегда с Семьёй)
и
Верен Друзьям(Всегда с Друзьями)

Катюша777
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-16
Сообщения: 1

Подскажите пожалуйста как перевести фразу "Рождена быть счастливой" ?

Яблочко
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-16
Сообщения: 4

Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод двух фраз:
его одного
ее одну
Заранее спасибо=)

Яблочко
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-16
Сообщения: 4

Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод двух фраз:
его одного
ее одну
Заранее спасибо=)

Lisa
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-17
Сообщения: 2

Помогите перевести данную фразу на латынь: "Бесконечно желанная". Именно в этом варианте пожалуйста.Пусть даже по русски это звучит непонятно. Smile

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … • NVGAMENTVM • … … …

Катюша777 написал:
Подскажите пожалуйста как перевести фразу "Рождена быть счастливой" ?

Подсказать всегда рад. См.:
… … … QVAESO … … …

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Яблочко написал:
перевод двух фраз:
его одного
ее одну

маюскулами
EVM VNVM
EAM VNAM
ohne Gewähr

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … •O•TEMPORA•O•MORES• … … …

Lisa написал:
Помогите перевести данную фразу на латынь: "Бесконечно желанная". Именно в этом варианте пожалуйста.Пусть даже по русски это звучит непонятно. Smile

Увы! Я могу перевести только то, что понимаю. Написанное Вами мне не совсем ясно, поэтому без некоторых пребразований, без изменений перевести вряд ли смогу

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM … … …

Zubrjonok написал:
Верен Семье(Всегда с Семьёй)
и
Верен Друзьям(Всегда с Друзьями)

1
маюскулами

FAMILIAE FIDVS (SEMPER CVM FAMILIA)
минускулами
familiae fidus (semper cum familia)
ohne Gewähr
2

маюскулами
AMICIS FIDVS (SEMPER CVM AMICIS)
минускулами
amicis fidus (semper cum amicis)
ohne Gewähr

Кау
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-15
Сообщения: 2

Народ ответьте пожалуйста !!!! Sad(

Lisa
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-17
Сообщения: 2

Ответьте плиз хоть как-нибудь:) какие вариации тогда есть?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … SINE COMMENTARIIS … … …

Lisa написал:
Помогите перевести данную фразу на латынь: "Бесконечно желанная".

Что же, предлагаю вариант
маюскулами
PERPETVO DESIDERATA
минускулами
perpetuo desiderata
ohne Gewähr
где
o dēsīderāta желанная
o perpetuō adv. беспрерывно, постоянно, всегда; навсегда, навечно
на месте perpetuō может быть и
o multum adv. много, очень, весьма, сильно
o valdē adv. сильно, очень, весьма, крайне .

Яблочко
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-16
Сообщения: 4

Спасибо огромное, не могли бы пояснит буква V читается как U, а то получается набор согласных,не пойму как читается?!)

Яблочко
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-16
Сообщения: 4

Спасибо огромное, не могли бы пояснит буква V читается как U, а то получается набор согласных,не пойму как читается?!)

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

Яблочко написал:
не могли бы пояснит буква V читается как U, а то получается набор согласных,не пойму как читается?!)

При письме маюскулами я придерживаюсь классического латинского алфавита, состоящего из 23 букв, буквы U и J в этом варианте алфавита отсутствуют; буква V использовалась и для U и для V , буква I – и для использовалась и для I и для J . Так как я обычно даю написание и минускулами, то чтение можете уточнять по этому написанию. Если я обозначаю долготу, то обычно указываю макроном все долгие гласные, например o dēsīderāta желанная

Tarja Mor
Аватар пользователя Tarja Mor
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-19
Сообщения: 2

А не поможете ли перевести словосочетание "Книга мертвеца"?

жека
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-20
Сообщения: 3

Шепот души моей ты услышишь в сердце океана

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...