Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
спасибо большое)и за совет-мнение в том числе)
Никто не обращает на мою просьбу в другом форуме внимания. Попробую продублировать здесь, переведите, пожалуйста.
Фраза: "Ты был взвешен, измерен, сочтён и признан ни на что не годным"
При этом "взвешен" - как на весах, "измерен" - линейкой в трёх проекциях, а вот "сочтён" - хотелось бы два варианта: первый - рассчитан, как объем или плотность, как уравнение, формула; и второй - посчитан, как по списку - присвоен номер, пронумерован. Глаголы "взвешен, измерен, сочтён", если можно - выделите жирным.
Просто, когда я вернулся в университет после армии, уже началась перестройка, и латынь нам не давали факультативно, как раньше. Поэтому до уровня Е.Онегина я не дотягиваю. Так, помню десяток крылатых фраз. А хочется свою!
И пара вопросов вдогонку:
Если указывать дату основания, то как правильнее написать (по аналогии с английским since) "ab", "anno" или как-то ещё?
Призыв "Выпьем!" (Без привычного "Друзья! Давайте...") Будет звучать, как "Bibamus!" или я не правильно употребил форму глагола?
Ещё раз бью челом с просьбою
Очень надеюсь, что не сочтёте за труд ответить....
Помогите пожалуйста перевести фразу на латинский язык) Очень нужно для татуировки. Машинным переводчикам я не доверяю, поэтому прошу вас.
Фраза такая: "Живу надеждой, что завтра увижу тебя снова"
Здравствуйте.Переведите пожалуйста "Я тебя люблю, Мама"
Данное предложение на латинский язык может быть передано так
Второй возможный вариант
Недостаток этого варианта – возможная двусмысленность при интерпретации, так как подлежащим "придаточной части" в русском языке может быть как местоимение первого, так и местоимения второго числа; сказуемое "придаточной части" указывает женский род подлежащего "придаточной части".
спасибо. а что значат точки между слов?
Древние римляне до нашей эры писали только маюскулами (то есть «заглавными буквами»), часто без пробелов между словами, иногда между словами ставили точку посередине
пожалуйста переведите фразу на латынь - "вечное возрождение", чтобы слова подходили друг другу по смыслу, а в общем относились к душе! очень нужно)))
"aeviternus renatus"
"perpetuum renatus"
что нибудь из этого подходит или здесь ошибка?!
К сожалению, я не могу никак понять, как возрождение (пусть даже вечное) может быть связано с душой, ведь душа бессмертна
Apostoli in ipso statim initio animam immortalem esse tradiderunt neque tradiderunt modo sed efficaciter quoque persuaserunt
имеется ввиду не в прямом смысле, просто метафора! как будет правильно это на латыни?
Помогите перевести две фразы:
1. Падая, поднимайся (подниматься)
2. Одна жизнь, одна судьба, одна любовь ... на двоих.
Как правильно перевести "Собственность моего хозяина" , или "своего хозяина" или "частная собственность хозяина"
Доброе время суток. Помогите перевести.
Верен Семье(Всегда с Семьёй)
и
Верен Друзьям(Всегда с Друзьями)
Подскажите пожалуйста как перевести фразу "Рождена быть счастливой" ?
Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод двух фраз:
его одного
ее одну
Заранее спасибо=)
Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод двух фраз:
его одного
ее одну
Заранее спасибо=)
Помогите перевести данную фразу на латынь: "Бесконечно желанная". Именно в этом варианте пожалуйста.Пусть даже по русски это звучит непонятно.
Подсказать всегда рад. См.:
EAM VNAM
Увы! Я могу перевести только то, что понимаю. Написанное Вами мне не совсем ясно, поэтому без некоторых пребразований, без изменений перевести вряд ли смогу
Народ ответьте пожалуйста !!!! (
Ответьте плиз хоть как-нибудь:) какие вариации тогда есть?
Что же, предлагаю вариант
o dēsīderāta желанная
o perpetuō adv. беспрерывно, постоянно, всегда; навсегда, навечно
на месте perpetuō может быть и
o multum adv. много, очень, весьма, сильно
o valdē adv. сильно, очень, весьма, крайне .
Спасибо огромное, не могли бы пояснит буква V читается как U, а то получается набор согласных,не пойму как читается?!)
Спасибо огромное, не могли бы пояснит буква V читается как U, а то получается набор согласных,не пойму как читается?!)
При письме маюскулами я придерживаюсь классического латинского алфавита, состоящего из 23 букв, буквы U и J в этом варианте алфавита отсутствуют; буква V использовалась и для U и для V , буква I – и для использовалась и для I и для J . Так как я обычно даю написание и минускулами, то чтение можете уточнять по этому написанию. Если я обозначаю долготу, то обычно указываю макроном все долгие гласные, например o dēsīderāta желанная
А не поможете ли перевести словосочетание "Книга мертвеца"?
Шепот души моей ты услышишь в сердце океана