Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Спасибо большое за такой обстоятельный ответ
А подскажите еще пожалуйста
Что означает здесь ATQVE и
каким образом сочетаются оба глагола,
Какой дословный перевод у этой фразы
Если бы вы хотели назвать что-то большое этим именем,чтобы употребление стало нарицательным, как звучало бы правильней?
Возможны варианты
Я благодарен
Благодарен тебе
Просто "Благодарю"
и т.п.
Еще раз большое спасибо Вам, что помогаете
vit
Подскажите пожалуйста перевод таких слов:
Обладающая властью великой силой вечной молодостью.
нужно очень точно. Заранее Благодарю!
Мне кажется, что Вы могли бы и самостоятельно найти перевод запрашиваемых Вами фраз в моём ответе, но … … Всё ведь дано и, логически размышляя, можно составит различные варианты фраз, но … … если не получилось, то
Я предполагал, что Вы сообразите по ссылке пройти на Латинско-русский словарь _ _ и в строку поисковика написать слово atque и пройдя по ссылке найти соответствующее слово и посмотреть все его значения _ _.
Нужен был перевод именно в таком сочетании, но можно переставить. "Обладающая великой силой, вечной молодостью, безграничной властью! так будет понятно?
Спасибо за внимание.
А мне кто-нибудь сможет ответить? Жду-жду... Кажется и фраза простая, для знающих язык: "Я люблю бога и жизнь".
Помогите, plz...
Здравствуйте! Помогите пожалуйста правильно перевести на латынь фразу "Искать надо сердцем"! Спасибо большое!
А первый вариант разве не переводится- "сердце нужно искать" ?
немного не тот смысл получается...
фраза "искать нужно сердцЕМ"..
или я не правильно перевожу?
Если Вы переводите не головой, а - простите! - задним местом, то ничем помочь не могу. Ещё раз простите
подзабыл уже все... не хотел обидеть..
срочно обморочно..... помогите
поздравление девушке с днем рождения.
типа так
поздравляю с днем рождения или праздником и как вседа: счастья, любви и мужа богатого.
плиззз
сегодня надо
Dies natalis est
dies natalis est,
dies natalis est,
gratulamur cara ...,
dies natalis est.
sis felix et hilaris,
ubicumque versaris
et bonae valetudinis
in cunctis viis!
Это один из вариантов Happy Birthday на латинском.
Аналогичная песенька есть и на последней странице
http://www.minimus-etc.co.uk/SupportSheets/supportsheet13MinimusPlay.pdf
Меня тут игнорят что ли? Или я фейс-контроль не прошёл?
Неужто никто помочь не может?
dies natalis est,
dies natalis est,
gratulamur cara ...,
dies natalis est.
sis felix et hilaris,
ubicumque versaris
et bonae valetudinis
in cunctis viis!
Это один из вариантов Happy Birthday на латинском.
Аналогичная песенька есть и на последней странице
http://www.minimus-etc.co.uk/SupportSheets/supportsheet13MinimusPlay.pdf
А с переводом как дело обстоит? простите придиру.......
здравствуйте) не откажите в помощи) помогите,пожалуйста, перевести текст на латынь)
"Не иди позади меня-возможно,я не поведу тебя.
Не иди впереди меня-возможно,я не последую за тобой.
Иди рядом,и мы будем одним целым."
Заранее,огромное!!! спасибо)
понимаете, эти задания мне дали в институте, я все сайты облазила чтоб превести! это контрольная работа, а я заочница Особо времени нет! может поможете мне с этой проблемой!
конечно половину фраз я уже перевела с другой проблема!
Вообще я хочу на кольце гравировку сделать с фразой "никогда не сдавай",в смысле "всегда иди вперед чтобы не случилось,борись,добивайся...".Какая фраза более подходит к такому смыслу?
Ещё раз спасибо.
Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести фразу : Дом - там, где сердце!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста!Правильным ли будет перевод фразы "я судьбы своей творец" - "ego fortunae suae faber"?
Нет, предложение то ли составлено, то ли преобразовано неверно. Притяжательное местоимение suus употребляется при подлежащем в третьем лице, например, Faber est suae quisque fortūnae Каждый сам кузнец своей судьбы, подлежащее в этом предложении в третьем лице quisque, что подверждается также личной формой глагола est. В приведённом Вами предложении подлежащим является личное местоимение первого лица ego
Это предложение в принципе не правильное или ошибочно лицо местоимения?Если дело в местоимении,то получается как-то так-"ego sum fortunae meae faber",а если нет,то я вообще запуталась.Помогите,пожалуйста, правильно составить предложение!
Что же, попытаемся Вас запутать посильнее. Кстати, Вы случайно не знаете девиз города Гатино́. Есть такой город в провинции Квебек в Канаде. Интересный. Fortunae meae, multorum faber artisan of my fate and that of several others. Мне сложно определиться с порядком слов, какой был бы предпочтительнее. То ли
Не надо запутывать меня сильнее,с этим я и сама справляюсь хорошо Город,наверно, действительно интересный,к сожалению ничего о нём не знаю.Спасибо большое за помощь! Кстати,если порядок свободный,то мой вариант тоже правильный,значит есть какие принципы,по-которым Вы составили свои именно так?
Здравствуйте.Помогите,пожалуйста,с контрольной.Переведите глаголы образуя форму 2-го лица ед.ч.повелительного наклонения
делить,прописывать,фильтровать,изучать
Заранее спасибо.
делить,прописывать,фильтровать,изучать
discě filtrā praescrībě dīvidě
Большое спасибо.
Есть выражение Ab ovo usque ad mala - от яйца до яблок. А корректно ли будет сказать Ab ovo usque ad galli (до петуха)? Подскажите, пожалуйста! Спасибо заранее.