Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу : "Я буду вечно помнить тебя, отец"! Большое спасибо
помогите перевести фразу "тренируй тело, береги душу"
здравствуйте. мне нужно перевести одну фразу, пробовал через гугл переводчик и есть сомнения по поводу правильности перевода, точности значения в переведённом виде.
вот сама фраза на русском: "Как бы высоко ты не взлетел, не забывай тех, с кем ты ползал"
и вот что мне выдаёт переводчик: "Quantumvis sublimi non tollet, tu apud quos, ne obliviscaris REPTATUS". исправьте пожалуйста если есть неточности в переводе либо переведите так как оно должно звучать на самом деле. премного благодарен
Простите, но мне не нравится исправлять то, что переведено с помощью машинных переводчиков. Стараюсь также не переводить предложения тем, кто использовал такие переводчики, ибо большинство из таких тут же бегут проверять правильность перевода на машинном переводчике
Простите, но мне надоело уже читать Вашу фразу. Или же Вы думаете, что Ваше сообщение не заметили. Ошибаетесь.
Прочтите внимательно также моё сообщение, написанное выше … … …
я понимаю ваши чувства, извините пожалуйста что заставил вас так думать. просто дело в том что я хочу набить себе тату с этой фразой и для меня было бы печально если бы надпись не соответствовала желаемому.. во всяком случае я всё равно бы не стал перепроверять потому что доверия к знающему человеку намного больше чем к бездушной машине ещё раз извините за беспокойства, буду продолжать поиски переводчика дальше
Доброй вечер!
Помогите пожалуйста перевести фразы!
1) Будь умницей!
2) будь умницей, цени жизнь
Доброй вечер!
Помогите пожалуйста перевести фразы!
1) Будь умницей!
2) будь умницей, цени жизнь
Добрый день,понравилось одно стихотворение,хотелось бы перевести его на латынь.Заранее огромное спасибо.
Лестницей винтовой
кружи,
Мечутся над тобой
стрижи,
Медленная ползет
спираль,
Медная над закатом
даль...
Леса полосой густой,
холмы...
Мельчает мир с высотой.
А мы?..
Здравствуйте,оооочень нужна ваша помощь!!!!помогите пожалуйста перевести на латинский язык следующие фразы:
"совершая поступки, будь подобна безмолвно струящейся реке, откройся энергии"
"узница свободы"
Заранее,огромное спасибо!!!!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу для гравировки на обручальных кольцах.
"Здесь - мое сердце"
Сочетание HOC COR MEVM [EST] переводится как это – сердце моё
Огромное спасибо!!!
1. В учебнике Ludus Latinus Cursus linguae latinae II во второй лекции приведено
предложение 7 ( http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Ludus/lud_l202.html ):
Exerce corpus, ut labores sustinere possis! Тренируй тело, чтобы мог выдержать (перенести) трудности (страдания).
Следовательно
2. Что касается второй части, то здесь возможны варианты в зависимости от того, какой оттенок значения Вы хотите подчеркнуть у глагола беречь. Здесь может быть как и cura animam, так и serva animam. Но можно и следовать Книге Притчей Соломоновых
qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
тогда
Какие прекрасные слова! Но мне всё таки больше нравятся предшествующие
Никого ни в чем не убеждай. Когда чего-то не знаешь – спроси или докопайся сама.
Особенно заключительное словосочетание. Всё думаю, какой глагол Пауло Коэльо в этом случае употребил в оригинале. А какое Ваше мнение, есть ли и у того глагола (в оригинале) связь с глаголом со значением копать или нет? .
это тоже прекрасные слова))но мне ближе то,что я написала.)ооочень запало в душу это предложение. Я не читала Коэльо в оригинале,но думаю что глагол в оригинале не имеет связи с глаголом "копать". при переводе на русский просто с помощью этого глагола передали необходимый целостный смысл.))это мое субъективное мнение))
Ничего не поделаешь, я тоже. Но, может быть, Вам встречалось это место на каком-то другом романском языке? Или же на германском (например, на английском или немецком или … … … )? Всё же была бы какая-то зацепка для размышлений.
уважаемые форумчане!!! помогите перевести на латиницу для татуировки фразу "небо любит смелых"
буду очень благодарна ***))))))))
Здравствуйте. Помогите плиз перевести фразу на латынь. "Я любю жизнь ,а жизнь любит меня" Спасибо.
Правда, не пойму, что вы с жизнью делаете, но предлагаю такой вариант (хотя, может быть, Вы имели виду что-то другое)
ET VITA ME AMAT
et vita me amat
Минускулами, то есть минускульным письмом, письмом, состоящим из строчных букв. Минускульное письмо возникло во II в. в латинском рукописном письме, с III в. получило широкое распространение, вытеснив маюскульное письмо.
МАЮСКУЛАМИ, то есть маюскульным письмом, письмом, состоящим из прописных букв. Маюскульным было древнее греческое и латинское эпиграфическое письмо. Рукописное латинское письмо сохраняло маюскульный характер до II в.
*
Расположение слов в предложении свободное, то есть, например фраза caelum amat audentes может быть написана и как caelum audentes amat и как audentes caelum amat и как amat caelum audentes , фраза vita me amat может быть написана и как me vita amat и как amat me vita … … …
Простите, но я так и не понял, чем вызвано это сообщение. Вашу просьбу перевести фразу, я выполнил. Что касается того, чтобы я помогал до конца, то … … … … повторю ешё раз, что татуировки мне не нравятся - никакие, ни в виде картинок, ни в виде выражений.
Перевести предложение на латинский язык я могу, а что делать с полученным переводом, это уже Ваше личное дело.
Я постаралась в последних записях найти нужный мне перевод, но не увидела. Прошу прощение если может повторюсь, но нужен перевод фраз:
- рождена для счастья
- рождена быть счастливой
и если не трудно несколько возможных вариантов
заранее огромное спасибо!)
Странно, что вам не попалась на глаза некоторе сообщения в теме Очень прошу помочь!. Посмотрите указанные там ссылки на два других форума. Может быть, там найдёте ответ на свой вопрос. Если же нет, то можете задать вопрос и здесь.
у меня есть один вариант, но меня итересует..есть ли разница в порядке слов.
вот допустим: - Nata ad felicitatem
и - ad felicitatem nata
можно и так и так? и правильно ли это вообще?
Все-таки поленились пройти по ссылкам и прочесть то, что там написано. Сделали бы, было бы на один вопрос меньше.
Если бы обратили внимание на сообщение #23 выше, то ещё один вопрос - о порядке слов - у Вас бы отпал. Там ведь указано, что в латинском языке расположение слов в предложении свободное. Конечно, отрывать предлог от имени существительного не стоит, а в остальном - допустимо. То есть, как Вы пишите , можно и так и так … … … Само словосочетание (или же фраза) не противоречит грамматическим нормам латинского языка.
спасибо Вам большое)
всё-таки исключения бывают, и я решила про отдельное конкретное словосочетание уточнить
и еще один вопрос.так как язык для меня совршенно чужой и с правилами грамматики я не знакома, то хотелось бы узнать
слово "равновесие" имеет перевод "aequilibrium"
оно не склоняется в зависимости от рода или еще чего-то там?
если девушка делает татуировку, то она спокойно может писать "aequilibrium" ??
1) я бы сказал, что по образцу латинского слов aequilibrium в русском языке было образовано слово равновесие и, конечно, значение слов совпадает;
2) aequilibrium - это имя существительное среднего рода, а существительнве по родам не изменяются
3) может быть не стоит красивой девушке делать такую татуировку, я ещё не встречал татуировки, которую честно смог назвать красивой