Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
… … … DA MIHI VENIAM … … …
Вряд ли смогу точно перевести. В латинском языке нет полного соответствия русскому глаголу сдаваться, сдаться, поэтому его значения при переводе в зависимости от контекста может быть передано следующими словосочетаниями
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "не могу без тебя" + если добавить имя в конце ничего не меняется??
"haud decuman minus thee" это правильный перевод?.
.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем
sine te vivere non possum
То, что Вы написали, вряд ли можно назвать переводом, скорее всего это должно быть названо просто бредом.
В латинском языке есть выражение
Nec sine te, nec tecum vivere possum
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу
Следовательно искомая Вами фраза должна звучать
sine te non possum
.Имя (обращение) поставленное в конце, смысла не изменит, однако более привычное место для обращения начало предложения.
Этот бред мне автоматический переводчик сделал))
Большое спасибо вам за ответ!!!
.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем
А есть транскрипция, как следует правильно произносить?
Буду очень признателен.
.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем
… … транскрипция … …
[ˈsɪnɛ teː noːn ˈpɔssʊm]
Классно, спасибо!!))
А если предложение будет такое: "Не могу Жить без тебя", то получится "sine te VIVERE non possum"
.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем
как перевести "что имею-то ценю"??? пожалуйста! только верно, потому что хочу на руку набить
Да, верно. Но писать надо всё
или маюскулами
SINE TE VIVERE NON POSSVM
или минускулами
sine te vivere non possum
… AD DELIBERANDVM …
Вряд ли смогу достаточно точно передать это на латинский язык. Буквальный перевод:
QVOD HABEO CENSEO
quod habeo censeo
Возможен перифраз, который, на мой взгляд, более предпочтителен:
QVOD HABEO ID EST MIHI CARVM
quod habeo id mihi carum est
что имею то мне дорого
Но могли ли так сказать древние римляне, в этом у меня уверенности нет
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста с переводом фразы "Играй,даже когда боишься проиграть"
Заранее благодарен.)
Огромное спасибо.!!!!
=)))
.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем
Привет. Напишите, пожалуйста, как будет по латыни несколько фраз. Буду очень признателен. Хочу девушке что-то красивое на подарке написать, нужен верный перевод, чтобы не опозорится )))
1.нас благославили ангелы
2.наши сердца бьются вместе
3.моя любовь к тебе бесконечна
4.моя любовь - твое дыхание
Доброго времени суток!!! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь выражение: "Я самая счастливая, здоровая, красивая, богатая". Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!!!
Ириска
Добрый вечер, если я загнул с количеством фраз, может хоть парочку реально провести?:
нас благословили ангелы
моя любовь к тебе бесконечна
)))
… … … DA MIHI VENIAM … …
corda nostra palpitant una
Данный перевод не считаю удачным, так как не уверен правильно ли выбрал в данном случае в латинском языке слово соответствующее русскому слову дыхание, так как в латинском языке это значение встречается и у других именах существительных (spīrātiō, aspīrātiō, spīrāmen, flātus, … … …)
Ничего себе!!! Как вы подробно мне все расписали!!!!! Спасибо огромнейшее, сейчас уложу все в голове и определюсь. Думаю моей девушке понравится!!! meus erga te amor aeternus est - очень думаю будет оригинально!!! )))
а имеет значение, заглавными или прописными буквами будет сделана надпись? от этого не меняется смысл фразы? к примеру если написать не "meus erga te amor aeternus est",а
"MEUS ERGA TE AMOR AETERNUS EST"?
Нет, значение фразы от этого не изменится. Правда, надо иметь в виду, что в первом веке нашей эры в латинский алфавит состоял только из 23 букв, римляне не использовали букв J и U. То есть, если писать так как писали в Древнем Риме, то
Ясно. спасибо большое за информацию и за то, что уделили время!!!
Здравствуйте. Очень нужен правильный перевод Для тату - Верь в свои мечты. Спасибо!
Привет всем! Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:
1. Patriam amamus, patriam defendimus.
2. Dum spiro spero.
3. Cum tacent, clamant (Cicero).
4.Nauta navigat, agricola arat. Tu navigas, ego aro. 5. Culpam negant.
6. Sententiam Scaevolae probamus.
7. Magistra rogat, discipula respondet.
8. Magistra discipulas docet.
9. Magistra dicit, discipulae audiunt.
10. Agricola villam possidet.
11. Pecuniam habeo. Pecuniam non habet.
12. Cur taces? Respondere debes.
13. Centum dare spondes? Spondeo. Cen¬tum dare promittis? Promitto.
14. Catilina copias ducit.
15. Quid dicis? Nihil dico, taceo. Quid dicitis? Nihil dicimus, tacemus.
16. Quid agis? Quomodo vales?
17. Respondere, cavere, agere.
18. Si vales bene est, ego valeo.
PIGRIS SEMPER FESTVM EST
1. Patriam amamus, patriam defendimus.
2. Dum spiro spero.
Неужели мне следует перевести для Вас даже крылатые выражения как
2. Dum spiro spero = пока дышу, надеюсь
3. Cum tacent, clamant = тем, что они молчат, они кричат
Вы, будущий юрист, не знаетвидые что основные деятельности римских юристов характеризовалиь терминами respondere, cavere, agere давать консультации, составлять документы, выступать в суде
Что же, три предложения я для Вас перевёл. Дальше попытайтесь самостоятельно пошевелить мозгами
помогите мне пожалуйста, хочу выучить эти фразы, но не знаю точного перевода!
Перевести с латинского нарусский язык:
1)1 .Sine culpa est aliquis punendus.
2)Salus populi suprema lex est.
3)Poena delicti est commensuranda.
4)Pacta sunt servanda.
5)Nullum crimen sinelege.
6)Non obligat lex nisipromulgata.
7)Nemo est supra leges.
8)Lex superior derogatlegi interior.
9)Lex specialis derogatgenerali.
10)Ius naturale; iusprivatum; ius publicum.
4.Перевести с русского на латинский язык:
1)Сказано - сделано.
2)Тяжелая вина.
3)Человеку свойственно ошибаться.
4)Я мыслю, следовательно, я существую.
5)Незнание не является доказательством.
6)Право есть искусство добра и справедливости.
7)Право владения.
8)Отцовская власть.
9)Государство в государстве.
10)Каждому свое.
… … … AD DELIBERANDVM … … …
Я бы не советовал заучивать эти фразы наизусть. Некоторые из них напечатаны не совсем корректно. Поэтому поищите для заучивания наизусть другой источник.
Этим летом с одним студентом мы обсуждали оплошности, которые он допустил при выполнении этой контрольной работы. Да и как выполнить без ошибок, если уже в первом предложении Sine culpa est aliquis punendus составители допустили две ошибки. Во-первых, в форме герундива пропущена буква i - должно быть не punendus, а puniendus. Во вторых, потеряно отрицание non. То есть, правильно написанное предложение должно быть sine culpa non est aliquis puniendus никого нельзя наказывать без вины. Но так как в пособии отрицание потеряно, то получается, что кто-то должен быть наказан без причины . Действительно, очень хорошее напутствие для будущих юристов России.
Студент же мучился, терзался, не мог никак решить, какой же из вариантов перевода верен.
помогите пожалуста )) фраза ... 1)Ни один человек не рождается всемогущим. 2) всего лишь смертный
помогите пожалуста )) фраза ... 1)Ни один человек не рождается всемогущим. 2) всего лишь смертный
Ура! Нашёл место, куда обратиться!
Помогите с переводом, пожалуйста. Интересует именно смысловой перевод. Фраза:
"Я люблю бога и жизнь"
Заранее благодарен.
Переведите пожалуйста фразу на латинский:
Я благодарен тебе
и отдельно слово благодарность
Заранее благодарен
vit
В латинском языке для выражения благодарности обычно используется словосочетания grātiās agere, состоящее из глагола agere, agō, ēgi, āctum 10) говорить, обсуждать; … … ; выражать и имени существительного grātia, ae f. 6) благодарность. На лицо, которое благодарить, указывает форма глагола: agō я; agis ты; agit он, она; agimus мы; agitis вы; agunt они. Лицо, которому оказывается благодарность, стоит в дательном падеже mihi мне; tibi тебе; nōbīs нам; vōbīs вам
Следовательно я благодарю тебя может быть передано на латинский язык как grātiās tibi agō, то есть
Если Вас интересует именно фраза я благодарен тебе, то на месте глагола agere следует употребить глагол habēre ( habeō, habēs, habet; habēmus, habētis, habent). Допустимо употребления и обоих глаголов, то есть