Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение с латыни. Я его разобрала, но все равно не могу понять полностью.
Gentes aliquae Galliae transalpinae, locis superioribus occupatis, itinere exercitum Caesaris prohibere conantur.
У меня получилось так: Некоторый общины трансальпийской Галлии, после того, как были захвачены высочайшие места, переходом войско Цезаря удерживать затевают.
Это правильный вариант перевода? и еще у меня вызывает вопросы слово itinere, по окончанию это аблятив, но в предложении этот аблятив совсем не к месту. И еще подскажите время глагола conantur, я думаю, что это презентис индикативи, но я опять же не могу его стройно вставить в перевод.
Сок из свежих листьев
Раствор бриллиантового зеленого
Состав маз
Растворимый кристалл
Сложный порошок
Цветки ромашки в порошке
Можжевельник обыкновенный
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу:
"Мысли материальны" или "Все мысли будут материализованы"
Или возможно в латыни есть особое высказывание на эту тему, может кто знает. Спасибо!
"Борись до конца, боль временна, триумф вечен".
"Нельзя вернуться в прошлое и изменить свой старт, но можно стартовать сейчас и изменить свой финиш"
Заранее огромное спасибо!!!
Помогите, пожалуста, перевести фразу, которая будет использоваться как девиз.
"Приключения начались!"
Google переводчик выдает: Сasus cœpit!
Но я не уверена, что это хорошо звучит. Посоветуйте, пожалуйста
спасибо
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...