Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение с латыни. Я его разобрала, но все равно не могу понять полностью.
Gentes aliquae Galliae transalpinae, locis superioribus occupatis, itinere exercitum Caesaris prohibere conantur.
У меня получилось так: Некоторый общины трансальпийской Галлии, после того, как были захвачены высочайшие места, переходом войско Цезаря удерживать затевают.
Это правильный вариант перевода? и еще у меня вызывает вопросы слово itinere, по окончанию это аблятив, но в предложении этот аблятив совсем не к месту. И еще подскажите время глагола conantur, я думаю, что это презентис индикативи, но я опять же не могу его стройно вставить в перевод.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
У меня получилось так: Некоторый общины трансальпийской Галлии, после того, как были захвачены высочайшие места, переходом войско Цезаря удерживать затевают.
Это правильный вариант перевода? и еще у меня вызывает вопросы слово itinere, по окончанию это аблятив, но в предложении этот аблятив совсем не к месту. И еще подскажите время глагола conantur, я думаю, что это презентис индикативи, но я опять же не могу его стройно вставить в перевод.
Вы правы, itenere это аблятив, но в данном случае его нужно переводить "на пути". Conantur это present active indicative в множ. числе, и переводить его правильней "пытаются".
Я бы перевел так:
Некие племена трансальпийской Галлии, захватив вершины, пытаются встать на пути войска Цезаря.
Спасибо большое! Вы мне очень помогли
Не за что, переводить это моя работа.