Помогите пожалуйста перевести следующие фразы из телемитского учения, то есть выдержки из трудов Алистера Кроули:
1) - "Истинная Воля" - если подчеркнуть контекст, то интересует перевод фразы "истинная воля" в телемитском ключе учения Алистера Кроули, в котором истинная (вселенская) воля выступает неким заменителем и синонимом той же Дхармы, что означает всю полноту миробытия, пути, и учения о Великой Пустоте в буддизме и Дао, если говорить языком Лао-Цзы. Истинная Воля = Дао. Нужен точный перевод с этим ракурсом.
2) - "Do what thou wilt shall be the whole of the law" - "Твори свою волю, вот весь закон" или "таков весь закон", или "таков да будет весь закон". В русскоязычной среде переводят по-разному.
и последняя фраза Телемитского учения:
3) - "Love is the law, love under will" - "Любовь есть закон, любовь согласно воле (в соответствии с волей)". Тут подчеркну личное мое мнение насчет слов "согласно воле" и "в соответствии с волей" - как мне кажется, любовь достаточно тотальный феномен бытия для того, чтобы она чему-либо соответствовала. Если сам Бог есть любовь, то мне кажется, он не может чему-либо соответсвовать, Он просто есть, в целостности и полноте своего проявления. Именно поэтому лично мне больше импонирует слово "согласно", ибо любовь в согласии с волей - больше выражает мое видение мироустройства.
Помогите, очень прошу, пролить свет на эти фразы и подобрать точный перевод. Заранее мои благодарности.
Всем привет! Помогите перевести фразу:
Помню Люблю Скорблю
В онлайн переводчиках слишком много несовпадений.
Зарание спасибо!
Очень нужно перевести фразу правильно
русский: Я получаю всё, чего хочу
латынь: Velim me facias omnia
Правильно переведено или нет? Если нет, напишите как правильно, пожалуйста.
Доброго времени суток, уважаемые коллеги. Хотелось бы узнать перевод словосочетания и предложения на латинский язык.
1) Любовь безответная (Перевёл как `amore peribat`, но мне кажется, что не совсем точно. Дословно - `любовь без взаимности`). Как Вам кажется, уместен ли такой перевод? Или можно точнее?
2) Нужно перевести предложение "Даже волчица не бросает своего волчонка". Эту фразу даже не пытался олатинить. Буду признателен, если поможете.
Заранее благодарю. Вл.
Правильно ли переводится?
Facta sunt potentiora verba.
Поступки сильнее слов.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...