здравствуйте! помогите перевести для тату на латынь "Я получу все, что я хочу."
Здравствуйте уважаемые форумчане. У меня есть песнопение в грегорианском стиле, поют его на латыни. Называется Deus Misere. Но это не Deus Miserere, текст которой есть в интернете. Запись отличного качества, в ней всё разборчиво. Надо что бы вы правильно выписали текст песнопения на латыни, 6 куплетов и припев. Перевод не требуется! Размер вашего вознаграждения и способ оплаты укажите в письме. Материал вышлю в ответ.
Пишите на e-mail: [email protected]
Тут такая история, дочке по рисованию в школе задали придумать герб своей семьи,
хочу девиз прикрутить. По латыни, может быть её не все ещё забыли
Девиз -
"Верить, чтобы жить, жить, чтобы верить"
Если по учебнику - выходит
credimus ut vivamus, vivimus ut credamus
Оба глагола 3-го спряжения, сказуемое придаточного цели в конъюнктиве
ut - "чтобы"
Опять же аналогия -
Edimus ut vivamus, non vivimus, ut edamus. -
Мы едим чтобы жить а не и т. д.
А вот он-лайн переводчики выдают:
credimus vivere, vivere credant
и так конечно красивее, может есть какие традиции благозвучия для афонаризмов по-латыни?
Кто-нибуть посоветуйте пожалуйста источник по грамматике, правилам которой соответствует credimus vivere, vivere credant он-лайн переводчиков
Переведите в двух залогах: страдательном и действительном.
1) я читаю эти книги
2) дети видели это животное
3) крестьяне вспашут поле
4) учителя увели детей на войну
5) Галлы опустошили поля
6) ты напишешь письма родителям
Большое спасибо всем, кто сможет помочь!)
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...