Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 5 гостей.
Подробное описание интернет магазин парфюмерии недорого здесь. . Инструкция по монтажу откатных ворот grand line.

Попытка латинизации кириллицы (на примере украинского языка)


Заметим сильные и слабые стороны проекта И. Иречека. Одна из сильных его сторон - попытка унифицировано обозначить систему украинский согласных, подлежащих процессe палатализации. Хотя саму идею автор проекта заимствует в работах Ф. Миклошича и решает ее, на наш взгляд, более последовательно, чем известный ученый, для определения палатальности славянских согласных во всех случаях использует обозначения апострофа ('). В частности, отталкиваясь от польской графики, Ф. Миклошич не совсем правильно обозначил твердое "л" знаком "l", а мягкое - "l '".
У Иречека эта ситуация отражена более последовательно. Графема "l" у него используется только для специальных целей - в праславянских сочетаниях консонант (типа volk), а также в существительных типа orel и причастиях прошедшего времени типа pochodyl.
К слабым аспектам проекта следует отнести, например, неполный охват фонетико-фонологического картины украинского языка.
Перечень несоответствий и ошибочных положений в этом проекте можно существенно расширить, хотя, справедливости ради, следует заметить, что полностью устранить их вряд ли было бы возможно при полной неустроенности украинский литературной нормы в середине XIX столетия.
В целом проект И. Иречека производит впечатление, будто его автор с помощью перехода на другую систему правописания и графики задумал осуществить нормализацию галицко-украинскоого литературно-письменного языка (язычия), основываясь главным образом на западно-украинской диалектной базе. Однако предлагаемые им меры в принципе не привносили собой нормализующего начала, поскольку для этой цели в первую очередь была необходима новая украинская грамматика, отражавшая и кодифицировавшая языковую ситуацию хотя бы на определенной части западно-украинской языковой территории. Проблематичный успех этой затеи делал базирование автора не на живом языке, не на койне, а преимущественно на галицко-украинский книжных контекстах первой половины - середины XIX столетия, которые были переполнены лексическими и синтаксическими архаизмами, полонизмами, диалектизмами и просто ложными формами, которые перешли из страниц букварей и хрестоматий для народных школ, календарей, сборников фольклора и другой печатной продукции.
Обобщая сильные и слабые стороны проекта, можно констатировать, что:
а) автор проекта реформы воспринимал галицко-украинский литературно-письменный язык (язычие) как целостную систему;
б) предлагаемый перевод украинской письменности на латинскую графику базировался на принципе, согласно которому каждому отдельному звуку должна соответствовать одна буква (и только в крайних случаях - диграф);
в) проект основном учитывал состояние ненормированного регионально-письменного языка, но практически не учитывал реальную языковую ситуацию на западно-украинских землях;
г) предлагаемая Иречеком система правописания является компромиссным вариантом между фонетическим и этимологическим принципами, принятыми различными славянскими языками;
д) новая система графики - это комбинация нескольких славянских латинских алфавитов, при явной доминации чешских элементов;
е) в принципе проект И. Иречека можно практически реализовать, в отличие от некоторых других проектов реформирования славянских языков, имевших место в ту же историческую эпоху.
6.jpg

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...