Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 4 гостя.

Попытка латинизации кириллицы (на примере украинского языка)


Сам И. Иречек, будучи основательно осведомленным в области теоретической и практической деятельности чешских правителей второго поколения, в том числе в вопросах совершенствования славянского правописания, опирался на их опыт при создании проекта нового украинского правописания и "исправления" всей научной грамматики украинского языка. При личной встрече с Я. Головацким (первым профессором и заведующим кафедрой украинского языка, которая была открыта в 1848 году в Львовском университете) И. Иречек официально предложил ему разработать новую украинскую грамматику основываясь на чешском опыте. Согласно И. Иречеку, правописание должно наиболее наглядно отображать фонетическую и филологическое стороны речи, а также его грамматическую структуру. По его мнению, приемлемой и перспективной могла стать только та система славянского правописания, в которой каждому звуку соответствует отдельная графема, внешнее оформление которой должно быть максимально простым.
Достаточно ясно он высказался по поводу приоритетов при выборе фонетического или этимологического правописания - проблемы весьма актуальной особенно на начальной стадии становления любого славянского литературно-письменного языка. Он считал, что фонетическое правописание используется только в научных исследованиях и диалектологии, письменному же языку, который придерживается общепринятых норм, оно пользы не принесет. В то же время потенциальный реформатор констатирует в своем проекте, этимологическое правописание способно внести еще большую путаницу, так как нередко восстанавливая праславянское состояние отдельных форм, он может создавать ситуацию, при которой не имея специального филологического образования трудно будет воспринимать написанное на родном языке. Обобщая, он советует привлекать выборочно те или иные элементы фонетического этимологического правописания, трактуя их в соответствии с потребностями того языка, которому они служат.
На эти и некоторые другие пункты проекта И. Иречека сразу же остро критически отреагировал русофил Б. Дидицкий в своей брошюре "О неудобности латинской азбуки в письменности русской".
Собственно графическая сторона проекта галицко-украинской латиницы была представлена И. Иречеком в виде комбинации различных славянских графических систем на базе латиницы с преобладанием элементов чешского диакритического правописания. Непосредственно из родного для И. Иречека чешского языка заимствованы графемы c, s, z, e, v, j. С хорватско-словенского правописания ("гаици"), которое в своей основе опиралось на чешский образец, предполагалось привлечь графему c. По мнению автора проекта, выгода подобных заимствований в том, что отпадает необходимость придумывать новые графические обозначения и менять фонетическое качество самих латинских букв.
И. Иречек отстаивает латиницу для галицких украинцеы еще и потому, что "... проведение реформы украинского правописания на традиционной для него кириллической основе в духе той, что провел у сербов Вук Караджич, связанно со значительно большими трудностями, так как для ее осуществление возникает необходимость в 12 новых буквах”.
6.jpg

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...