Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.

Есть ли ошибки в афоризмах ?

Дина Ситченко
Аватар пользователя Дина Ситченко
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-17
Сообщения: 5

Показала знакомому преподавателю латинского языка - кандидату филологических наук - Юрий Васильевич Цимбалюк (КПУ, Запорожье), 20 , на мой взгляд, самых интересных крылатых фраз на латинском с Вашего сайта.
Вот была удивлена... - начал исправлять ошибки. Было очень неприятно.

рассудите. Кто ж прав, а кто ошибается?

-1-

ВАРИАНТ сайта: Tempora mutantur et nos mutantur in illis – времена меняются и мы меняемся вместе с ними (Овидий ).
ЕГО ВАРИАНТ : книга (Цимбалюк Ю.В. Англо-латинсько-українсько-російський словник афоризмів. -:Грамота,2009.-408 с.) Tempora mutantur et nos mutamur in illis

-2-
ВАРИАНТ сайта: Sed semel insanivimus omnes – однажды мы все бываем безумны
ЕГО ВАРИАНТ : Однажды мы все были безумны

Шановний, Agricola ! Такой вариант больше подходит??????????????... Жду высказываний. С уважением, Дина

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

И Вам доброго времени суток, уважаемая.

Дина Ситченко написал:
Поступила в Класический приватный университет (Запорожье)
Мы бесконечно рады за Вас. Smile

Дина Ситченко написал:
а ну-ка...
Начало неплохое Smile
Что ж, попробуем...

"Tempora mutantur et nos mutantur in illis"

-ntur - личное окончание 3-го лица мн.ч. пассивного залога ("они"). Перевод будет таким: "Времена меняются и мы меняются вместе с ними". Сказуемое не согласовано в лице с подлежащим. Неверно.

"Tempora mutantur et nos mutamur in illis"

-mur - личное окончание 1-го лица мн.ч. пассивного залога. Согласуется с "мы". Всё верно.

"Sed semel insanivimus omnes"
Если строго придерживаться грамматики и стилистики, то ни один перевод, из предложенных Вами, по сути неверен. Верно будет (как вариант): "Ах, мы все однажды были (бывали) безумны" или: "А мы ведь все однажды бывали безумны".
Высказывание содержит экспрессивный оттенок, который необходимо передать при переводе и которого, очевидно, не заметил даже так почитаемый Вами г-н Цимбалюк. Переводить фразу нейтрально (как в Ваших вариантах) - ошибка.
Можно даже немного поэкспериментировать... Возьмём первое высказывание и добавим к нему союз "sed": "Sed tempora mutantur et nos mutamur in illis" - получаем экспрессивно окрашенное высказывание: "А ведь времена меняются и мы меняемся вместе с ними". Надеюсь, разницу Вы уяснили...

Далее: обращаю Ваше внимание на тот факт, что цитаты, опубликованные на сайте, наверняка взяты из общедоступных источников и присутствующие здесь латинисты их вряд ли переводили сами. Это обычный копипаст. Хотя, может быть, и имело смысл озаботиться корректировкой ошибок... Просто переписанная множество раз цитата на выходе напоминает зачастую результат игры в испорченный телефон. Те, кто латинским языком владеет, во-первых, относятся к подобным вещам терпимо, а во-вторых, если уж понадобится ввернуть где-то цитату, то у меня нет ни малейших сомнений: человек, знающий латинский язык, на ходу исправит недочёты.
А с другой стороны, даже лучше, что в цитатах содержатся ошибки: лично я - противник тупого списывания и если человек пишет что-то на каком-либо языке, то он должен, как минимум, понимать, что он вообще пишет. А Вам наперёд урок: если взялись писать реферат, потрудитесь ознакомиться с предметом настолько, чтобы не просто переписывать, а, если необходимо, то и откорректировать неточности. Получается, Вы писали реферат, не имея ни малейшего представления о том, что Вы вообще излагаете на бумагу?

Дина Ситченко написал:
для первого раза хватит
И для второго, и для третьего: прежде чем пытаться потрясать основы науки, необходимо их (эти основы) изучить.

Remum ducat, qui tria verba non jungere potest. Smile

Между прочим, весьма интересное высказывание для практики перевода. "Remum ducat" - "пусть тянет весло", "qui tria verba non jungere potest" - "тот, кто не может связать трёх слов". Вторая часть высказывания не представляет особого интереса (хотя при детальном её рассмотрении в ней можно увидеть один примечательный момент), а вот первая - достаточно интересна: в ней использовано образное описание тяжёлого физического труда. Естественно, переводить дословно "пусть тянет весло" - грубейшая ошибка. Можете поразмышлять на эту тему... Как корректно можно перевести это выражение (если и во второй части высказывания увидите примечательный нюанс, восторгу моему не будет предела)? Жду осмысленных вариантов.

Dies sint tibi laetitiae ac successuum pleni! Smile

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … CAVEAT•EMPTOR … … …

Дина, к сожалению, часто владельцы, а также администраторы сайтов, на которых представлены латинские выражения, сами владеют латинским языком слабо, иногда вообще не знают его. Списки крылатых выражений они берут друг у друга, не вникая в суть, что там написано. И трудно сказать, кто где и когда выдал неправильный вариант. Поэтому, когда что-то берёте из сети, перепроверьте. И помните, римляне уже в древности предупреждали caveat emptor пусть покупатель будет бдителен [осмотрителен] , пусть покупатель остерегается
Увы! есть два автора, которые предлагают новые, исправленные и улучшенные (как они утверждают) варианты перевода латинских выражений. Мои комментарии, указывающие на безграмотность такого перевода убирались, оставались только хвалебные, одобрительные отзывы, а перевод так и оставался (и остался) неисправленным

Remum ducat, qui tria verba non jungere

несколько слов о высказывании, написанном выше. Вряд ли это высказывание следует рассматривать как материал для практики перевода. Ибо такого высказывания латинский язык не знал ни до двадцатого века и, если не ошибаюсь, ни в первой его половине. Вероятнее всего, этот монстр появился в эпоху компьютеризации на каком-то из русскоязычных сайтов и пошёл гулять
Фраза представляет собой сращение в одно целое двух выражений. Первая часть восходит к пословице

Rēmum dūcat quī nihil didicit
пусть греблей занимается тот, кто ничему не научился
В латинском источнике эта пословица объяснена как rudēs ad gubernācula ineptī неучёные (необученные) не годятся (негодны) для руководства (управления), так как профессия гребца в Древнем Риме требовала только физической силы и не нуждалась в каких-либо знаниях. Кстати, иногда и здесь вместо формы глагола в прошедшем времени didicit можно встретить форму глагола в настоящем времени discit, которая здесь не уместна.
Источником второй части является Сенека, одно из его писем к Луцилию: … … … Geminus Varius ait, 'quōmodo istum disertum dīcātis nesciō: tria verba nōn potest iungere'. … … … Гемин Варий говорил: "Почему вы называете его красноречивым, не понимаю: он и трех слов не может связать"
Немного иное по форме высказывание встречается и в эпиграмме Марциала о Секстилиане:
Tantōs et tantās sī dīcere Sextiliānum
Aule, vetēs, iunget vix tria verba miser
В переводе Ф. А. Петровского
Если «такой» и «с таким» запретишь ты Секстилиану,
Авл, говорить, то, увы, трех ему слов не связать.
и А. А. Фета
Коль о подобных больших толковать ты Секстилиану,
Авл, запретишь, не связать даже трех слов бедняку
.

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

>>>"Remum ducat" - "пусть греблей занимается тот"

В том и дело, что на русский язык так переводить это выражение - ошибка: для русского человека синонимом тяжёлой работы, не требующей знаний, скорее, было бы "копать землю" или "пахать", поэтому необходимо узуальное выравнивание и соответствующая трансформация - "Пусть идёт копать землю тот..." или "Пусть идёт пахать тот...". Судите сами: перед Вами выражение "пусть занимается греблей тот...". Первая мысль у русского человека? "Пусть идёт в гребной спорт, что ли???". "Гребля" - на данный момент обозначает вид водного спорта, не так ли? При переводе "пусть занимается греблей тот..." подлинный смысл высказывания не только полностью теряется, но и извращается.

>>>tria verba nōn potest iungere
Опять же: русский язык не знает выражения "связать три слова". У нас используется другое числительное - два. Опять необходимо узуальное выравнивание. Отсюда перевод: "кто двух слов связать не может"

Так что, осмелюсь не согласиться: интересные моменты в этом выражении всё же есть, хоть оно и сращено из двух различных высказываний и общий смысл выходит дурацким - "Пусть идёт пахать тот, кто не может связать двух слов". Белиберда. Выражение "не уметь связать двух слов" не содержит семы невежества, а указывает лишь на косноязычие. Но эту сему легко получить, введя в предложение уточнение:
"Remum ducat, qui tria verba latina non jungere potest." - "Пусть идёт пахать тот, кто по-латыни двух слов связать не может". Вуаля, и "сращенная фраза, которой латинский язык не знал ни во второй половине двадцатого века, ни в первой" приобрела смысл. Wink
Собственно, к таким выводам должен был прийти человек, сведущий в переводе, на мой взгляд. Именно таких рассуждений я ожидал от рьяного топикстартера, который, едва начав изучать латынь, почёл за благо начать править цитаты и искать ошибки там, откуда сам же позаимствовал материал для своей работы. Некрасиво плевать в колодец, из которого сам же недавно пил. Smile
И именно этот факт заставил меня вести диалог в ироничной и достаточно резкой манере.

P.S.: уж не знаю, кто занимается переводом, но когда я вижу перлы типа "пусть занимается греблей тот..." и "не может связать трёх слов", меня лично охватывает оторопь...
Делать подобные переводы с латинского, это всё равно, что немецкое "unter vier Augen" перевести "под четырьмя глазами". А, может, исходя из логики "переводчиков" с латыни, так и нужно переводить? Зачем нам русский вариант "с глазу на глаз"? "Под четырьмя глазами" - лучше, да и к оригиналу ближе. Laughing out loud

Или, чтобы придерживаться тематики форума, возьмём выражение "Ab urbe condita". Как его перевести? Так, как написано или с использованием переводческих трансформаций?
Разберём оба варианта:
1. От основанного города (так, как написано. Перевод буквальный)

2. Под словом "город" у римских писателей подразумевался Рим. Причастие в аблятиве часто может передаваться существительным. Путём несложных манипуляций получаем перевод: "От основания Рима"

Ответ на вопрос: "какой перевод лучше и качественнее", по-моему, очевиден. Smile

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

Трехъ словъ связать не можетъ

Agricola написал:
P.S.: уж не знаю, кто занимается переводом, но когда я вижу перлы типа "пусть занимается греблей тот..." и "не может связать трёх слов", меня лично охватывает оторопь...

Прошу прощения, но спросить у Морица Ильича, почему он так перевёл, не смогу. А впрочем и по имени, и по фамилии Михельсон видно, что он человек не исконно русский, а … … … и, вероятно, потому и перевёл не совсем удачно. А так как я тоже человек не русский, то его перевод мне понятнее
Ещё раз простите

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

praeteriens написал:
Прошу прощения, но спросить у Морица Ильича, почему он так перевёл, не смогу.
Хм... простите, а своя голова на что? Или Вы всерьёз полагаете, что русскому человеку "пусть занимается греблей тот..." будет понятнее?
Другое дело, сделать грамотный перевод, соответствующий русскому языку (уж, коль скоро именно на него переводится фраза), и дать разъяснение: так, мол, и так - в древнем Риме работа гребца считалась очень тяжёлой и не требующей особого интеллектуального развития, поэтому для обозначения труда двоечников и балбесов римский автор использует выражение, связанное с греблей. А? Smile

praeteriens написал:
А впрочем и по имени, и по фамилии Михельсон видно, что он человек не исконно русский, а...
Да-да, не бойтесь называть людей и вещи своими именами. Он - еврей. А от еврея ждать чего-то вразумительного - себя не уважать. С нас хватит и того, что они вытворили с русским языком в 17-м году, проведя "образовательные" реформы. Хватит и того, что творят сейчас с нашей системой образования (и мы с них за эти преступления обязательно спросим). Так что, перевод еврея для меня лично не только не имеет авторитета и является пустым звуком, но и более того: я рассматривал бы его вообще как не имеющий права на жизнь, ибо всё, что делает еврей - глупо и душепагубно.

praeteriens написал:
Прошу прощения
Очень надеюсь, что Вы не их роду-племени. Если нет, то простите и Вы меня, если обидел или задел ненароком.

P.S. Нет, ну вот почему... почему, когда я натыкаюсь на откровенную глупость и безграмотность, а порой и на вопиющий дебилизм, то за этим всегда стоит еврей? Кажется, пора выводить закономерность... С Бланками (Лениными), Бронштейнами (Троцкими) и тому подобной швалью разобрались, вроде, так теперь Михельсон... ну кто бы сомневался. Видит Бог, на протяжении всей моей практики и увлечения историей пытаюсь хоть что-то хорошее в этой формации человекообразных существ (евреев) найти. И не нахожу!!!! Ни разу... как дебил - так еврей... Переводил бы он афоризмы на иврит, что ли. Вреда было бы куда меньше.
Прав был Сенека: "Этот народ – чума. Обычаи этого преступного народа настолько укрепились, что широко распространяются во всех странах: он сумел приобрести такое влияние, что побежденные диктуют свои законы победителям."

Джордано Бруно: "Презреннейшая и наиболее испорченная раса в мире, по своей природе и побуждениям самая низкая и грязная, изверги рода человеческого и подонки народов – евреи представляются до такой степени зачумлёнными, ядовитым и опасным племенем, что заслуживают возмездия уже с самого момента появления своего на свет.
Это всегда раболепствующее, замкнутое и невыносимое для других наций отродье зверски ненавидит всех их, и по праву и долгу презирается ими в свою очередь."

Bоne dixit! Smile

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLAE … … …

Agricola написал:
Очень надеюсь, что Вы не их роду-племени.

а разве это имеет какое-то значение, какого я рода-племени? да, я человек не русский, и русским литературным языком не владею, так и было написано в рецензии на мое сочинение. Скоро отмечу юбилей этой рецензии

Agricola написал:
Хм... простите, а своя голова на что?

есть, вот и вспомнил совет учителя, что есть категория людей – вне зависимости от их рода-племени -, с которыми не стоит вступать ни в какие споры-дискуссии

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

praeteriens написал:
есть, вот и вспомнил совет учителя, что есть категория людей – вне зависимости от их рода-племени -, с которыми не стоит вступать ни в какие споры-дискуссии

Вне зависимости от того, правы они или нет? Smile

А если они вопиюще неправы? Тоже не вступать? Или одна только фамилия "авторитетного переводчика" Михельсона должна наводить страх и трепет?

Не смешите мои тапки, они и так смешные. Big smile

P.S. Вам так поступать рекомендовал Ваш учитель? Ну а Ваш покорный слуга сам преподаёт в университете и учит студентов не бояться излагать собственное мнение там, где это необходимо. Именно так М.В. Ломоносов, например, пришёл к корпускулярной теории строения материи, а слушался бы Вольфа и Лейбница - великое открытие не было бы им совершено.

А Вы побоялись назвать еврея евреем... Стыдитесь! Что здесь такого-то? Меня можно, конечно, осуждать за нелюбовь к жидам (как и Сенеку, и Бруно, и ещё сотню умных людей, которые совершенно чётко определили роль евреев в мировой истории), но ведь я вовсе не обязан кого-то любить, не так ли? Я не люблю также гомиков и проституток. Ну не люблю и всё тут! И что любопытно: ни один гомик или проститутка, узнав, что я их не люблю, не побежит в прокуратуру с жалобой и только еврей почему-то считает своим долгом бежать и "стучать" в органы... Big smile

Дина Ситченко
Аватар пользователя Дина Ситченко
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-17
Сообщения: 5

Smile

Дина Ситченко
Аватар пользователя Дина Ситченко
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-17
Сообщения: 5

Спасибо за комментарии! Smile Всегда интересно познакомиться с компетентными людьми (жаль, агрессивность Шановного Agricola, несколько, отравила это счастье, но главная цель вопроса достигнута! Преподаватель латинского Цимбалюк оказался, в целом, прав: несколько неправильно было использование времёни глаголов, а не художественном (творческом)переводе цитат и т.д. Наличие ошибок Вы сами подтвердили). Истина превыше всего.

А, насчёт, Вашего высказывания: "...потрудитесь ознакомиться с предметом настолько..." ситуация была , как в комедии- когда надо сдавать? ВЧЕРА...

С ув. Дина,

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

>>> агрессивность Шановного Agricola

Агрессивности не было. Было справедливое негодование.
Да, второе слово Вашего высказывания осталось за рамками моего понимания: это что-то на украинской мове? Smile

>>> несколько неправильно было использование времёни глаголов, а не художественном (творческом)переводе цитат и т.д.

"Несколько"?
И речь шла не о художественном или творческом, а о КОРРЕКТНОМ переводе, если уж на то пошло. Smile

P.S. Историческая справка: украинский язык является искусственным языком, созданным евреем Грушевским при использовании системы правописания Кулиша. Этакая солянка из славянских и германских языков.
Экскурс в лингвистическую историю: ссылка

ernak
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-19
Сообщения: 1

Подскажите, выражение "Без надежды надеюсь" встречается в двух вариантах:
Contra Spem Spero
Contra Spent Spero
какой из них правильный?

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

ernak написал:
Подскажите, выражение "Без надежды надеюсь" встречается в двух вариантах:
Contra Spem Spero
Contra Spent Spero
какой из них правильный?

Contra+ acc, так что вариант первый( второй просто ошибочно написан). Правда лучше переводить словами "против, вопреки", буквально без надежды уже другой предлог нужен- sine spe..

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Agricola написал:
>>>
P.S. Историческая справка: украинский язык является искусственным языком, созданным евреем Грушевским...

Он такой же искусственный, как и латинский и любой другой язык.

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

>>> Он такой же искусственный, как и латинский и любой другой язык.

Он такой же искусственный, как эсперанто, квенья или синдарин. И доказательства приведены. Контраргументов я не вижу. Wink

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Agricola написал:

Он такой же искусственный, как эсперанто, квенья или синдарин. И доказательства приведены. Контраргументов я не вижу. Wink

Да, я где-то читал об этом. Ещё также и по истории России так же написано было, что всё, что до Петра было- неправда. Здесь соглашусь. Ведь украинский язык в Российской империи считался малорусским наречием?

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

>>>Ведь украинский язык в Российской империи считался малорусским наречием?

Нет, Вы меня не перестаёте смешить и чем дальше, тем сильнее... "малорусским"? А Вы в курсе, что "малый" - это "главный"? Русь какая у нас была? Московская или всё-таки Киевская? "Великороссия" - это периферия, вообще-то. Ой, клоуны... мама дорогая...
Вы мне ещё про потомков "укров" лекцию прочтите для полноты картины. Smile

П.С. я, конечно, дичайше извиняюсь, но мне реально смешно...

nikolajtwo
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-04-07
Сообщения: 1

Хорошо написано! С большим уважением, Ваш давний читатель Матвей Борисович Омелюк из города Стычновский. Завтра снова зайду. До свидания!

Дина Ситченко
Аватар пользователя Дина Ситченко
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-17
Сообщения: 5

Smile

Дина Ситченко
Аватар пользователя Дина Ситченко
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-17
Сообщения: 5

Уважаемый, Agricola.

хоть сайт и с тематикой латинского языка, не могу не прокомментировать Ваше высказывание про [i]українську мову[/i]!

Скажите пож-та, а с каких это пор видео в youtube считается историческим документом (или сформулируем по-другому: источником исторических фактов, событий). да я за полчаса сделаю Вам видео с противоположными тезисами и буду на него упрямо ссылаться, утверждая что это - единственно верный и правильный источник.

Прежде чем ссылаться на такое видео, неплохо бы ознакомиться, хотя бы, с электронными версиями первоисточников:
1) В. Даль, Записки к Максимовскому
2) Записки Павла Алеппского, 1654
3) Гійом Левассер де Боплан.Опис України., Ізборник, 1651
4) Летопись , Изборник Святослава (1097) и т.д.

С уважением

Reno
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-02-20
Сообщения: 5

Дина Ситченко написал:

Скажите пож-та, а с каких это пор видео в youtube считается историческим документом (или сформулируем по-другому: источником исторических фактов, событий). да я за полчаса сделаю Вам видео с противоположными тезисами и буду на него упрямо ссылаться, утверждая что это - единственно верный и правильный источник.

Это точно, сейчас это вовсе не проблема, в наш продвинутый век.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...