Показала знакомому преподавателю латинского языка - кандидату филологических наук - Юрий Васильевич Цимбалюк (КПУ, Запорожье), 20 , на мой взгляд, самых интересных крылатых фраз на латинском с Вашего сайта.
Вот была удивлена... - начал исправлять ошибки. Было очень неприятно.
рассудите. Кто ж прав, а кто ошибается?
-1-
ВАРИАНТ сайта: Tempora mutantur et nos mutantur in illis – времена меняются и мы меняемся вместе с ними (Овидий ).
ЕГО ВАРИАНТ : книга (Цимбалюк Ю.В. Англо-латинсько-українсько-російський словник афоризмів. -:Грамота,2009.-408 с.) Tempora mutantur et nos mutamur in illis
-2-
ВАРИАНТ сайта: Sed semel insanivimus omnes – однажды мы все бываем безумны
ЕГО ВАРИАНТ : Однажды мы все были безумны
Шановний, Agricola ! Такой вариант больше подходит??????????????... Жду высказываний. С уважением, Дина
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
И Вам доброго времени суток, уважаемая.
Что ж, попробуем...
"Tempora mutantur et nos mutantur in illis"
-ntur - личное окончание 3-го лица мн.ч. пассивного залога ("они"). Перевод будет таким: "Времена меняются и мы меняются вместе с ними". Сказуемое не согласовано в лице с подлежащим. Неверно.
"Tempora mutantur et nos mutamur in illis"
-mur - личное окончание 1-го лица мн.ч. пассивного залога. Согласуется с "мы". Всё верно.
"Sed semel insanivimus omnes"
Если строго придерживаться грамматики и стилистики, то ни один перевод, из предложенных Вами, по сути неверен. Верно будет (как вариант): "Ах, мы все однажды были (бывали) безумны" или: "А мы ведь все однажды бывали безумны".
Высказывание содержит экспрессивный оттенок, который необходимо передать при переводе и которого, очевидно, не заметил даже так почитаемый Вами г-н Цимбалюк. Переводить фразу нейтрально (как в Ваших вариантах) - ошибка.
Можно даже немного поэкспериментировать... Возьмём первое высказывание и добавим к нему союз "sed": "Sed tempora mutantur et nos mutamur in illis" - получаем экспрессивно окрашенное высказывание: "А ведь времена меняются и мы меняемся вместе с ними". Надеюсь, разницу Вы уяснили...
Далее: обращаю Ваше внимание на тот факт, что цитаты, опубликованные на сайте, наверняка взяты из общедоступных источников и присутствующие здесь латинисты их вряд ли переводили сами. Это обычный копипаст. Хотя, может быть, и имело смысл озаботиться корректировкой ошибок... Просто переписанная множество раз цитата на выходе напоминает зачастую результат игры в испорченный телефон. Те, кто латинским языком владеет, во-первых, относятся к подобным вещам терпимо, а во-вторых, если уж понадобится ввернуть где-то цитату, то у меня нет ни малейших сомнений: человек, знающий латинский язык, на ходу исправит недочёты.
А с другой стороны, даже лучше, что в цитатах содержатся ошибки: лично я - противник тупого списывания и если человек пишет что-то на каком-либо языке, то он должен, как минимум, понимать, что он вообще пишет. А Вам наперёд урок: если взялись писать реферат, потрудитесь ознакомиться с предметом настолько, чтобы не просто переписывать, а, если необходимо, то и откорректировать неточности. Получается, Вы писали реферат, не имея ни малейшего представления о том, что Вы вообще излагаете на бумагу?
Remum ducat, qui tria verba non jungere potest.
Между прочим, весьма интересное высказывание для практики перевода. "Remum ducat" - "пусть тянет весло", "qui tria verba non jungere potest" - "тот, кто не может связать трёх слов". Вторая часть высказывания не представляет особого интереса (хотя при детальном её рассмотрении в ней можно увидеть один примечательный момент), а вот первая - достаточно интересна: в ней использовано образное описание тяжёлого физического труда. Естественно, переводить дословно "пусть тянет весло" - грубейшая ошибка. Можете поразмышлять на эту тему... Как корректно можно перевести это выражение (если и во второй части высказывания увидите примечательный нюанс, восторгу моему не будет предела)? Жду осмысленных вариантов.
Dies sint tibi laetitiae ac successuum pleni!
Дина, к сожалению, часто владельцы, а также администраторы сайтов, на которых представлены латинские выражения, сами владеют латинским языком слабо, иногда вообще не знают его. Списки крылатых выражений они берут друг у друга, не вникая в суть, что там написано. И трудно сказать, кто где и когда выдал неправильный вариант. Поэтому, когда что-то берёте из сети, перепроверьте. И помните, римляне уже в древности предупреждали caveat emptor пусть покупатель будет бдителен [осмотрителен] , пусть покупатель остерегается
Увы! есть два автора, которые предлагают новые, исправленные и улучшенные (как они утверждают) варианты перевода латинских выражений. Мои комментарии, указывающие на безграмотность такого перевода убирались, оставались только хвалебные, одобрительные отзывы, а перевод так и оставался (и остался) неисправленным
несколько слов о высказывании, написанном выше. Вряд ли это высказывание следует рассматривать как материал для практики перевода. Ибо такого высказывания латинский язык не знал ни до двадцатого века и, если не ошибаюсь, ни в первой его половине. Вероятнее всего, этот монстр появился в эпоху компьютеризации на каком-то из русскоязычных сайтов и пошёл гулять
Фраза представляет собой сращение в одно целое двух выражений. Первая часть восходит к пословице
пусть греблей занимается тот, кто ничему не научился
Источником второй части является Сенека, одно из его писем к Луцилию: … … … Geminus Varius ait, 'quōmodo istum disertum dīcātis nesciō: tria verba nōn potest iungere'. … … … Гемин Варий говорил: "Почему вы называете его красноречивым, не понимаю: он и трех слов не может связать"
Немного иное по форме высказывание встречается и в эпиграмме Марциала о Секстилиане:
Aule, vetēs, iunget vix tria verba miser
Авл, говорить, то, увы, трех ему слов не связать.
Авл, запретишь, не связать даже трех слов бедняку.
>>>"Remum ducat" - "пусть греблей занимается тот"
В том и дело, что на русский язык так переводить это выражение - ошибка: для русского человека синонимом тяжёлой работы, не требующей знаний, скорее, было бы "копать землю" или "пахать", поэтому необходимо узуальное выравнивание и соответствующая трансформация - "Пусть идёт копать землю тот..." или "Пусть идёт пахать тот...". Судите сами: перед Вами выражение "пусть занимается греблей тот...". Первая мысль у русского человека? "Пусть идёт в гребной спорт, что ли???". "Гребля" - на данный момент обозначает вид водного спорта, не так ли? При переводе "пусть занимается греблей тот..." подлинный смысл высказывания не только полностью теряется, но и извращается.
>>>tria verba nōn potest iungere
Опять же: русский язык не знает выражения "связать три слова". У нас используется другое числительное - два. Опять необходимо узуальное выравнивание. Отсюда перевод: "кто двух слов связать не может"
Так что, осмелюсь не согласиться: интересные моменты в этом выражении всё же есть, хоть оно и сращено из двух различных высказываний и общий смысл выходит дурацким - "Пусть идёт пахать тот, кто не может связать двух слов". Белиберда. Выражение "не уметь связать двух слов" не содержит семы невежества, а указывает лишь на косноязычие. Но эту сему легко получить, введя в предложение уточнение:
"Remum ducat, qui tria verba latina non jungere potest." - "Пусть идёт пахать тот, кто по-латыни двух слов связать не может". Вуаля, и "сращенная фраза, которой латинский язык не знал ни во второй половине двадцатого века, ни в первой" приобрела смысл.
Собственно, к таким выводам должен был прийти человек, сведущий в переводе, на мой взгляд. Именно таких рассуждений я ожидал от рьяного топикстартера, который, едва начав изучать латынь, почёл за благо начать править цитаты и искать ошибки там, откуда сам же позаимствовал материал для своей работы. Некрасиво плевать в колодец, из которого сам же недавно пил.
И именно этот факт заставил меня вести диалог в ироничной и достаточно резкой манере.
P.S.: уж не знаю, кто занимается переводом, но когда я вижу перлы типа "пусть занимается греблей тот..." и "не может связать трёх слов", меня лично охватывает оторопь...
Делать подобные переводы с латинского, это всё равно, что немецкое "unter vier Augen" перевести "под четырьмя глазами". А, может, исходя из логики "переводчиков" с латыни, так и нужно переводить? Зачем нам русский вариант "с глазу на глаз"? "Под четырьмя глазами" - лучше, да и к оригиналу ближе.
Или, чтобы придерживаться тематики форума, возьмём выражение "Ab urbe condita". Как его перевести? Так, как написано или с использованием переводческих трансформаций?
Разберём оба варианта:
1. От основанного города (так, как написано. Перевод буквальный)
2. Под словом "город" у римских писателей подразумевался Рим. Причастие в аблятиве часто может передаваться существительным. Путём несложных манипуляций получаем перевод: "От основания Рима"
Ответ на вопрос: "какой перевод лучше и качественнее", по-моему, очевиден.
Прошу прощения, но спросить у Морица Ильича, почему он так перевёл, не смогу. А впрочем и по имени, и по фамилии Михельсон видно, что он человек не исконно русский, а … … … и, вероятно, потому и перевёл не совсем удачно. А так как я тоже человек не русский, то его перевод мне понятнее
Ещё раз простите
Другое дело, сделать грамотный перевод, соответствующий русскому языку (уж, коль скоро именно на него переводится фраза), и дать разъяснение: так, мол, и так - в древнем Риме работа гребца считалась очень тяжёлой и не требующей особого интеллектуального развития, поэтому для обозначения труда двоечников и балбесов римский автор использует выражение, связанное с греблей. А?
P.S. Нет, ну вот почему... почему, когда я натыкаюсь на откровенную глупость и безграмотность, а порой и на вопиющий дебилизм, то за этим всегда стоит еврей? Кажется, пора выводить закономерность... С Бланками (Лениными), Бронштейнами (Троцкими) и тому подобной швалью разобрались, вроде, так теперь Михельсон... ну кто бы сомневался. Видит Бог, на протяжении всей моей практики и увлечения историей пытаюсь хоть что-то хорошее в этой формации человекообразных существ (евреев) найти. И не нахожу!!!! Ни разу... как дебил - так еврей... Переводил бы он афоризмы на иврит, что ли. Вреда было бы куда меньше.
Прав был Сенека: "Этот народ – чума. Обычаи этого преступного народа настолько укрепились, что широко распространяются во всех странах: он сумел приобрести такое влияние, что побежденные диктуют свои законы победителям."
Джордано Бруно: "Презреннейшая и наиболее испорченная раса в мире, по своей природе и побуждениям самая низкая и грязная, изверги рода человеческого и подонки народов – евреи представляются до такой степени зачумлёнными, ядовитым и опасным племенем, что заслуживают возмездия уже с самого момента появления своего на свет.
Это всегда раболепствующее, замкнутое и невыносимое для других наций отродье зверски ненавидит всех их, и по праву и долгу презирается ими в свою очередь."
Bоne dixit!
а разве это имеет какое-то значение, какого я рода-племени? да, я человек не русский, и русским литературным языком не владею, так и было написано в рецензии на мое сочинение. Скоро отмечу юбилей этой рецензии
есть, вот и вспомнил совет учителя, что есть категория людей – вне зависимости от их рода-племени -, с которыми не стоит вступать ни в какие споры-дискуссии
Вне зависимости от того, правы они или нет?
А если они вопиюще неправы? Тоже не вступать? Или одна только фамилия "авторитетного переводчика" Михельсона должна наводить страх и трепет?
Не смешите мои тапки, они и так смешные.
P.S. Вам так поступать рекомендовал Ваш учитель? Ну а Ваш покорный слуга сам преподаёт в университете и учит студентов не бояться излагать собственное мнение там, где это необходимо. Именно так М.В. Ломоносов, например, пришёл к корпускулярной теории строения материи, а слушался бы Вольфа и Лейбница - великое открытие не было бы им совершено.
А Вы побоялись назвать еврея евреем... Стыдитесь! Что здесь такого-то? Меня можно, конечно, осуждать за нелюбовь к жидам (как и Сенеку, и Бруно, и ещё сотню умных людей, которые совершенно чётко определили роль евреев в мировой истории), но ведь я вовсе не обязан кого-то любить, не так ли? Я не люблю также гомиков и проституток. Ну не люблю и всё тут! И что любопытно: ни один гомик или проститутка, узнав, что я их не люблю, не побежит в прокуратуру с жалобой и только еврей почему-то считает своим долгом бежать и "стучать" в органы...
Спасибо за комментарии! Всегда интересно познакомиться с компетентными людьми (жаль, агрессивность Шановного Agricola, несколько, отравила это счастье, но главная цель вопроса достигнута! Преподаватель латинского Цимбалюк оказался, в целом, прав: несколько неправильно было использование времёни глаголов, а не художественном (творческом)переводе цитат и т.д. Наличие ошибок Вы сами подтвердили). Истина превыше всего.
А, насчёт, Вашего высказывания: "...потрудитесь ознакомиться с предметом настолько..." ситуация была , как в комедии- когда надо сдавать? ВЧЕРА...
С ув. Дина,
>>> агрессивность Шановного Agricola
Агрессивности не было. Было справедливое негодование.
Да, второе слово Вашего высказывания осталось за рамками моего понимания: это что-то на украинской мове?
>>> несколько неправильно было использование времёни глаголов, а не художественном (творческом)переводе цитат и т.д.
"Несколько"?
И речь шла не о художественном или творческом, а о КОРРЕКТНОМ переводе, если уж на то пошло.
P.S. Историческая справка: украинский язык является искусственным языком, созданным евреем Грушевским при использовании системы правописания Кулиша. Этакая солянка из славянских и германских языков.
Экскурс в лингвистическую историю: ссылка
Подскажите, выражение "Без надежды надеюсь" встречается в двух вариантах:
Contra Spem Spero
Contra Spent Spero
какой из них правильный?
Contra+ acc, так что вариант первый( второй просто ошибочно написан). Правда лучше переводить словами "против, вопреки", буквально без надежды уже другой предлог нужен- sine spe..
Он такой же искусственный, как и латинский и любой другой язык.
>>> Он такой же искусственный, как и латинский и любой другой язык.
Он такой же искусственный, как эсперанто, квенья или синдарин. И доказательства приведены. Контраргументов я не вижу.
Да, я где-то читал об этом. Ещё также и по истории России так же написано было, что всё, что до Петра было- неправда. Здесь соглашусь. Ведь украинский язык в Российской империи считался малорусским наречием?
>>>Ведь украинский язык в Российской империи считался малорусским наречием?
Нет, Вы меня не перестаёте смешить и чем дальше, тем сильнее... "малорусским"? А Вы в курсе, что "малый" - это "главный"? Русь какая у нас была? Московская или всё-таки Киевская? "Великороссия" - это периферия, вообще-то. Ой, клоуны... мама дорогая...
Вы мне ещё про потомков "укров" лекцию прочтите для полноты картины.
П.С. я, конечно, дичайше извиняюсь, но мне реально смешно...
Хорошо написано! С большим уважением, Ваш давний читатель Матвей Борисович Омелюк из города Стычновский. Завтра снова зайду. До свидания!
Уважаемый, Agricola.
хоть сайт и с тематикой латинского языка, не могу не прокомментировать Ваше высказывание про [i]українську мову[/i]!
Скажите пож-та, а с каких это пор видео в youtube считается историческим документом (или сформулируем по-другому: источником исторических фактов, событий). да я за полчаса сделаю Вам видео с противоположными тезисами и буду на него упрямо ссылаться, утверждая что это - единственно верный и правильный источник.
Прежде чем ссылаться на такое видео, неплохо бы ознакомиться, хотя бы, с электронными версиями первоисточников:
1) В. Даль, Записки к Максимовскому
2) Записки Павла Алеппского, 1654
3) Гійом Левассер де Боплан.Опис України., Ізборник, 1651
4) Летопись , Изборник Святослава (1097) и т.д.
С уважением
Это точно, сейчас это вовсе не проблема, в наш продвинутый век.