Проверти пожалуйста правильность перевода.
Antique: si vis pacem, para bellum, at nos: si pacem, para pacem, itaque constanter pro pace certamus.
Древнее: если хочешь мира, готовься к войне, по крайней мере для нас: если мира, готовься к миру, поэтому постоянно боремся за мир.
Legibus imperantibus justa paremus.
Законы повелителей справедливо готовили.
Помогите, пожалуйста, перевести (
Vasa suntcanalesmembranace…, long…, qui sanguin… velalium humor…. vehunt.
О если бы он был жив .
да здравствует наше государство .
будь счастлив мой друг . (
о если бы мы могли избежать всех опасностей.
здравствуйте помогите пожайлусто перевести на латыне" любовь к родителям на вечно" за ранее спасибо.
Хочу сделать гравировку на кольце на латыни: вместе навсегда. Правильно ли будет написать In aeternum semper? Или существуют лучшие варианты? Большое спасибо!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...