Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Здравствуйте!!!
очень прошу, помогите перевести фразу на латынь "Охраняемая ангелами" для тату.Заранее спасибо!
custodita ab angelis
Впрочем, как сказал 2-й комментатор тут:
Biblically speaking it is not right to get a tatoo. If you are guarded by angels, why the need for a tatoo?
С точки зрения Библии, неправильно делать тату. Если ты охраняема ангелами, то зачем тогда нужна татуировка?
Благодарю)
И еще одна просьба))
Нашла в инете вот это:
Angele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Ангел Божий,
Хранитель мой,
Просвещай и храни, направляй и веди
Меня, ибо я вверен тебе по благости
Небесной.
Следуем ли их этого , что "Хранимая ангелом( хранителем)" на ланыти будет так: "is quem Angelus custodit"??
Спасибо огромное. Очень признателен.
Здравствуйте,
помогите пожалуйста правильно перевести фразу для гравировки на обручальном кольце:
" Я у тебя есть "
Помогите перевести пожалуйста фразу "Всегда со мной мой ангел, любовь и вера!
Нет, не следует, ибо местоимения в латинском предложении указывают на мужской род, то есть, is quem Angelus custodit = тот, кого ангел хранит >> ангелом хранимый
Странное сочетание, однако … … … буквальный перевод может быть таков
Спасибо большое. Хотела бы на всякий случай уточнить.
Вы мне перевели именно как мой ангел, любовь и вера
или как мой ангел любви и веры?
помогите, пожалуйста, перевести правильно фразы 1. "я буду верна тому кто предан мне" и эту же фразу без слова "буду"
2. Пока человек чувствует боль - он жив, Когда человек чувствует чужую боль - он человек...
Заранее спасибо))
Я перевёл предложение, которое вы написали в своём первом предложении, хотя оно мне -простите меня - не очень нравится.
Я перевёл предложение, которое вы написали в своём первом предложении, хотя оно мне -простите меня - не очень нравится.
А что именно не нравится? как бы вы сказали (перефразировали)?
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести на латынь "Ничто не властно надо мной". Заранее спасибо
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, фразу "вечен только Бог", А также "Бог всегда с тобой"
Я перевела,но не уверена,что правильно. заранее спасибо:)
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, фразу "вечен только Бог", А также "Бог всегда с тобой"
Я перевела,но не уверена,что правильно. заранее спасибо:)
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "бесконечность-не предел"
Добрый день!
Помогите перевести фразу для татуировки. "Победи в себе свои слабости" или просто "Победи свои слабости".
Заранее спасибо.
trahit sua quamque voluptas-каждого ведёт своя страсть,что то подобное глядя на твоё
А почему перевод даёте неверный? Если уж даёте перевод, то он должен соответствовать тому, что написано на латинском языке. Или же Вы считаете иначе?
Здравствуйте,
помогите пожалуйста правильно перевести с произношением фразу:"Молчи,женщина,твой день восьмое марта."
Здравствуйте,
помогите пожалуйста правильно перевести
"забери мою боль и закуй меня в сталь"
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Заранее спасибо!!!!!)))
Добрый день. Прошу помощи в переводе.
первая:
Не жалей себя.
вторая:
Делай все сам.
буду тоже набиваться.
Подскажите пожалуйста как перевести слова: "верность и честь" ?
Пробовал в гугл переводчике сначала полностью фразу, получилось: fide et honore.
Потом написал отдельно слово верность -fides,
отдельно честь honorare.
помогите пожалуйста перевести фразу на латынь:"добьюсь всего, что захочу"
заранее спасибо)
думаю, лучше будет Aut Caesar, aut nihil
Доброго времени суток!
Я в отчаянии... Нужно подписать букет для любимой,но переводчики в интернете не справляются - при вводе фразы на латыни,которую выдал переводчик,получается совсем не та фраза которую я писал на русском.
Прошу Вашей помощи!
Вот и сама фраза:
Я спросил мудреца: «Что важнее: любить или быть любимым?». Мудрец ответил: «Что для птицы важнее — левое крыло или правое?»
Скажите, пожалуйста, как будет звучать по-латыни: "Крепкое тело, сильный дух"? Заранее спасибо большое за помощь!
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести: "Твори свою волю, таков да будет весь Закон."
На языке оригинала(англ) звучит так: "Do what you wilt shall be the whole of the law."
Заранее спасибо!