Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести (или может, где-то уже существует перевод, нужно лишь найти, у меня не получилось... )
Боже, благослови того кто входит в этот дом.
Защити и сохрани того, кто выходит из него.
И даруй мир тому, кто в нём остаётся.
Спасибо!
помогите пжл. перевести
"найду свое предназначение(либо свою судьбу)"
"я приду к цели"
помогите пожалуйста перевести
"Надежда - единственный смысл!"(подразумевается смысл жизни)
Заранее спасибо.
Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести фразы на латынь "ни о чем не жалею". "ничего не боюсь". заранее большое спасибо)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Всё в твоих руках"
Nika
Не могли бы вы помочь с переводом этого предложения: "сначала старый царь похвалил свой род за доблесть и смелость, потом эти люди совершили многие знаменитые деяния" ? Заранее спасибо.)
praeteriens, помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Родители навсегда в моем сердце"
У меня есть один вариант: Parentes semper sunt in corde meo, но я не уверена, что это верно.
Я буду БЕЗУМНО БЛАГОДАРНА!!!
Не надо безумно . Я бы предпочёл, чтобы Вы всегда были с умом. Поэтому даже немного побаиваюсь отвечать.
Что касается вашего предложения, то перевод грамматически верен. Правда, выражение для латинского языка немного странное, так как у древних римлян родители никогда не помещались в сердце.
Народ,помогите,пожалуйста, перевести на латынь следующее...
Но только обманув себя, мы обмануть не сможем Бога...
Переводить не собирался, так как не было желания для глубоких размышлений. Но так как на глаза попалась фраза из перевода басни Эзопа на латинский язык Fabula significat, quod, etsi decipere homines periurio possimus, non tamen Deum Басня показывает, что, хотя мы ложной клятвой можем обмануть людей, Бога однако мы не обманем, то предложу и для Вашей фразы возможные варианты, употребив в латинском языке придаточную уступительную часть СПП на месте деепричастного оборота в русском языке
etsi nos ipsos decipiamus non tamen Deum decipiemus
Даже если мы обманем самих себя Бога однако мы не обманем
спасибо большое! выручили меня))
а подскажите, если вам все-таки не трудно, точный второй вариант! а то я совсем не кумекаю в латыни((
и вот такой вариант неверен? Tantum nosmet ipsos Deum non potest fallere
Говоря о втором варианте Вы имеете в виду
Даже если мы обманем самих себя Бога однако мы обмануть не сможем
Предложение Tantum nosmet ipsos Deum non potest fallere буквально (пословно) можно перевести только (лишь) нас самих [и] Бога он не может обмануть . Союз
[и] вставлен мною, исходя из контекста предложения.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести:
"Движение - жизнь; танец - совершенство движения".
В идеале чтобы звучало как девиз.
(пользоваться он-лайн переводчиками стремно)
Здравствуйте. Не могли бы вы помочь перевести на латынь фразу: хватит жалеть себя (прекрати жалеть себя, перестань жалеть себя). Хочу сделать тату!
Здравствуйте, помогоите пожалуйста перевести фразы:
1"Никогла не сдавайся". В том смысле,что по жизни никогда не стоит сдаваться.
2"Верю в Бога и себя"
3"Не становись на колени не перед кем"
4"Вставай и иди"- как жизненный смысл
Огромное спасибо!!!
Добрый день, помогите перевести на латынь фразу: Бог в каждом из нас. Надо для тату, заранее спасибо...
Помогите пожалуйста правильно перевести на латынь: "И если спросят за кого я жизнь свою отдам, я назому с улыбкой твое имя, мам..."
за ранее большое спасибо!
Возможный вариант перевода
И мне, и мне помогите! Переведите пожалуйста на латынь фразу: хватит жалеть себя (прекрати жалеть себя, перестань жалеть себя). Хочу сделать тату!
помогите пожалуйста перевести на латинский)
"нет ничего невозможного"
Данное выражение на латинский язык может быть передано как
Похоже, меня игнорируют)))
Помогите пожалуйста с переводом-
*я несу твое сердце в себе*
Доброго времени, уважаемый praeteriens!
Я совсем не знаю латыни, однако мне нравится звучание и яркая лаконичность этого языка.
Спасибо за внимание.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как перевести фразу на латынь: "Осенний поцелуй стал весной всей нашей жизни!"
бла бла бла
Добрый день. Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу на латынь. Она звучит как жизненный принцип:
Двигаться вперед вопреки всему
Здравствуйте, это вообще можно перевести?)) invenit beatitudinem ...фраза нужна нашедший счастье или как-то примерно так... подскажите пожалуйста.. буду очень благодарен! спасибо! Можно одной фразой..вообще приближенно как нибудь
Уважаемые Гуру. Помогите с переводом на латинский.
1.Ошибаться — человечно, прощать — божественно.
2.Ошибаться — свойство человека, прощать — свойство богов.
3. Не совершай ошибок, о которых будешь жалеть.
Лучше всего 1 но если будет сложно то тогда 2.
3. Обязательно. Если можно. Заранее спасибо