Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу "Живи сейчас, делай то, что хочешь." Заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Nunc vivo (et) id fac, quod vis
Опять же можно комбинировать
Спасибо огромное,Вы очень помогли
помогите пожалуста перевести на латынь
"мой ангел всегда со мной"
очень надо!
Angelus, (custos) meus semper (est) mecum- Ангел, (хранитель) мой, всегда (есть) со мной
гугл переводчик ??(
Почему Вы так считаете?
зашел туда проверил фразу и выбило слово в слово, из этого такой вывод )) к сожалению такой вариант перевода не устраивает, т.к. выражения для татуировки )
Помогите пожалуйста перевести: "Взаимная любовь скрепляется детьми"
Nati sunt vitae flores- Дети цветы жизни, не подойдёт?
Nati adunant corda- Дети соединяют сердца, нет?
Нет, именно этот афоризм хочется
"amore est signati cum filii" - так правильно будет?
может кто-нибудь поможет перевести, пожааааалуйста :
Caritas a natis firmatur.
как-то смущает меня данный перевод , мне казалось должно amore быть
Странная у Вас логика, смущает то, что Вы не знаете.
Caritas - взаимная любовь (влечение, привязанность и т п.)
a natis - детьми
firmatur - укрепляется (упрочняется)
Можно выразиться проще, заменив страдательный залог действительным:
Nati caritatem firmant (Дети укрепляют взаимную любовь).
Если Вам обязательно употребить слово "amore" , то замените в первом варианте слово "caritas" на допустим "Amor mutua", что вряд-ли будет правильно.
Слово русского языка любовь может быть передано на латинский язык по разному, чаще всего это слово передаётся словами: Сравните также HOW DO YOU SAY LOVE IN LATIN? Amor is love, passion, desire; caritas is charity, brotherly love, pietas is piety, love for country or parents
¶ amor, ōris m. любовь; страсть, томление, сильное желание ;
¶ pietās, ātis f. любовь, нежность, преданность; набожность, благочестие ;
¶ cāritās, ātis f. любовь, уважение, почёт, привязанность
Слово дети я бы передал на латинский язык словом līberī, ōrum , хотя возможно употребить и слово nātī, ōrum
В данном случае при переводе предложения на латинский язык стилистически предпочтительнее употребить глагол не в форме страдательного залога (хотя и страдательный залог грамматически возможен), а в форме действительного залога.
То есть, в качестве рабочего варианта предлагаю следующий перевод:
Странная у Вас логика, смущает то, что Вы не знаете.
Женская логика
Спасибо большое за помощь!
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести стих с русского на латынь. Буду очень признательна
С тобою рядом я дышу,
С тобою рядом я пылаю,
С тобою рядом я живу,
А без тебя я умираю
iuxta te ego spiro
iuxta te ego ardeo,
iuxta te ego vivo,
tamen sine te morior
Предварительный вариант
Endrie Wilsen спасибо большое. А окончательный вариант будет? )))
Добрый день! Помогите перевести фразу на латинский для тату - "Люби. Живи. Помни. прощай!"
Благодарю.
люби- ama
живи- vive
помни- memini
прощай( в смысле-пока)- vale, извини меня- ignosce mihi
Heu, lapsum feci, *memento- помни!*
Помогите пожалуйста с переводом:
"Мой ангел всегда со мной",
Angelus custos meus mihi semper - можно считать этот перевод верным или вместо mihi должно быть mecum? Пожалуйста очень важно это знать!
Заранее благодарю!
Angelus meus semper mecum
Неужели так сложно найти правильный вариант, даже на этом форуме правильный вариант дан в нескольких темах, например здесь Крик души! Необходима срочно Ваша помощь!AD•DELIBERANDVM
Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь "Я люблю мой мир"
Извините! Просто дело в том, что мною уже сделано тату с таким переводом: Angelus custos meus mihi semper, отталкивались с мастером от того, что по всему интернету пишут такой перевод: Custos meus mihi semper, добавили только Angelus. Но онлайн-переводчики выдают не совсем корректный перевод моей фразы, типа "я мой ангел-хранитель". А если я вместо mihi вставляю mecum, мне выдается точный перевод, но насколько я знаю эти переводчики тоже некорректно латынь переводят, вот я и решила обратится на ваш сайт за помощью. Мне очень нужно знать моя уже сделанная фраза может считаться верным переводом, или все же вместо mihi должно быть mecum? Просто или я оставляю все как есть, или же с мастером будем как-то исправлять слово, поэтому и прошу вас, помогите, скажите какой из этих вариантов наиболее верный?
Angelus custos meus mihi semper
Angelus custos meus mecum semper
Вы прочли сообщение немного выше и ссылку, которая там была дана Крик души! Необходима срочно Ваша помощь!AD•DELIBERANDVM
Могу дать Вам ещё одну ссылку AD•DELIBERANDVM
Прочли? Тогда можете задать конкретный вопрос.
Хорошо. Конкретный вопрос:
Как переводится эта фраза на русский язык?
И слово mihi, как переводится в этом предложении?
Angelus custos meus mihi semper