Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.

Престиж и развитие латинского и славянских языков


В Польше, где с начала XIII в. латинский язык безальтернативно царил в церковной и общественной жизни, обращение к языку как одновременное противостояние двум языковым экспансиям - латинской и немецкой - началось уже в конце XIII в. Первое печатное издание Библии (1561 г.) - это перевод с чешского Библии нач. XVI века, а лучший из всех переводов - это Брестская Библии в 1563 г. Параллельно с захватом духовных пространств 1543 польский язык разрешено употреблять наравне с латинским в суде, а уже с 1552 в сейме польский язык преобладает.
Освободителем и создателем сербского литературного языка стал Вук Караджич, который переводил Новый Завет 1847 года. Местная аристократия всячески высмеивала новый литературный язык, продолжая пользоваться церковнославянской мешаниной, называла новый литературный язык на народной основе "языком бабы Смилян". Но именно этот язык стал современным сербским литературным языком. История не раз доказала, что истинным создателем языка является народ и в культуре живущим является то, что имеет в себе народный корень. Ветхий Завет перевел известный сербский филолог Д. Даничич 1868 г. - эти переводы стали действительно народными и самыми распространенными.
Россияне частично перевели Библию народным языком при императрице Елизавете в 1751 г. в Петербурге. Следовательно в 1859 Синод, благодаря настоянию царя Александра II, впервые позволил новый перевод Священного писания на русском языке (Новый Завет напечатан 1862 года), а новый текст Библии - только 1876 года. До этого православная церковь пользовалась только Библиями церковнославянского языка.
Интересна и парадоксальна судьба болгарских переводов. Болгары, заложившие основы литературного языка православного славянства, свой собственный старинный язык так забыли, что те книги, которые когда то ушли от них на север, они считали русскими. Их возрождение начинается только с 20-30-х годов XIX века, а перевод Библии на болгарском языке сделан в 1820-40 годах.
Первой известной достопримечательностью народного украинского языка или, по выражению Д. Чижевского, "достаточно умеренной украинизации евангельского текста" стало Пересопницкое Евангелие 1556 -1561 года (авторы Михаил Василевич из Сянока и архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий) . Учитывая его национально-языковую особенность и уникальность материала для изучения истории народного украинского языка, со времени провозглашения независимости Украины стало традицией для новоизбранного президента присягать именно на этой достопримечательности - дорогой духовной святыни.
4.jpg

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...