Ребята,какой все-таки из вариантов правильный? почему везде указываются разные версии? А переводчик непонятно что выдает, совсем запуталась.
как будет выглядеть
фраза "все проходит"?
1.Omnia transeunt
2.omne transit
Очень-очень надеюсь на компетентную помощь.
заранее спасибо.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
т.к. в первом варианте omnia- это мн.ч., во втором варианте omne- это динственное число, соответственно, глагол в первом случае- transeunt, а во втором- transit. Инфинитив- transire
Сf: sic transit gloria, omne quod est/ omnia quae sunt
Passerculus ,спасибо большое. Очень полный ответ. А все-таки дословно эти фразы как будут переводиться с латыни? Предложение составить не можем.
Исправьте,пожалуйста,если неправильно понимаю:
1.Omnia transeunt-что-то вроде "все проходят"(?)
2.omne transit- "всё проходит"(?)
Русскому способу выражения подходит второй, по-латыни всё может быть выражено как omne(sg)/omnia(pl). Что касается глагола "проходить", то сейчас посмотрел онлайн словарь, там есть варианты:
abiit annus(проходит/прошёл год),somnus abscessit(сон прошёл),annus circumagitur(год проходит),eunt anni(проходят годы),dies exiit(день прошёл),labuntur et fluunt omnia( всё проходит и исчезает),liquitur aetas( жизнь/время проходит),tempus praeterit(= предыдущему),aetas transiit(= предыдущему) etc.Как видно, в латинском нет какого-то определённого значения, у разных авторов могут быть использованы разные глаголы;))Есть готовая фраза labuntur et fluunt omnia, вариант с transire( тем более, что глагол составной, trans+ ire) решающим также быть не может;)