"Ответит каждый за своё."
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Quod quisque fecit, patitur
Спасибо большое! Надеюсь это верный перевод!
Да не за что. Будьте уверены: это слова Сенеки.
Вернее не бывает.
Огромное спасибо! Очень Вам признателен! Просто в переводчике перевел ваш перевод, и засомневался.
quod quisque fecit, patitur; auctorem
scelus repetit, suoque premitur exemplo nocens.
Что всякий совершил, то терпит. Каждого
Постигнет то, в чем подал сам он злой пример.
EXORIARE ULTOR - Мститель явится (зло будет наказано) Это верный перевод ребят?
>>> Что всякий совершил, то терпит.
Ну вот опять... что за мания у Вас к буквализму?
Кстати, моя библиотека цитат и текстов даёт так (делали её немцы, но суть от этого не меняется):
Quod quisque fecit, patitur; auctorem scelus / repetit, suoque premitur exemplo nocens.
Перевод: Jeder muß das verantworten, was er getan hat; das Vergehen verweist auf den Urheber, und der Schuldige wird durch sein eigenes Beispiel gequält.
[In medias res, S. 9671 (c) Directmedia
http://www.digitale-bibliothek.de/band27.htm ]
Спасибо! В общем я так понял что-Quod quisque fecit, patitur; auctorem scelus / repetit, suoque premitur exemplo nocens.- Это перевод моей фразы - (Ответит каждый за своё) Просто я блин уже запутался. Если можно напишите конкретно перевод двух фраз,а то я туплю:D
1 - Ответит каждый за свое
2 - Мститель явится
Заранее спасибо!
Quod quisque fecit, patitur : auctorem scelus repetit. Ein jeder leidet unter dem, was er getan; das Verbrechen kommt wieder auf seinen Urheber zurückHercules furens
UTRUMQUE VITIUM EST ET OMNIBUS CREDERE ET NULLI - и то, и другое - ошибка: доверять всем и не доверять никому
GRAVIORA MANENT - трудности еще впереди
И если можно вот эти две. Тут есть какой-то перевод,но я решил удостовериться. Спасибо!
>>> Ein jeder leidet unter dem, was er getan (hat)
Ну капец... перед указательным местоимением артикль... вспомогательный глагол отсутствует... Послушайте, дражайший коллега, ну не пишите Вы на языке, которого не знаете, я Вас очень прошу... иначе я начну громко и грязно ругаться, а мне этого очень не хочется.
Вы бы хоть при составлении "перевода" моей цитатой в качестве образца воспользовались, что ли: это реальный немецкий перевод латинской фразы, взятый из оригинальной немецкой библиотеки, которую составляли немцы.
Местоимение "jeder" в немецком языке выражает категорию определённости (подчёркнутая часть этого слова должна навести Вас на определённые мысли, я полагаю), а Вы умудрились перед ним неопределённый артикль поставить... или это была тончайшая попытка создать синтаксический оксюморон? Нет, если Вы мне поясните функциональную необходимость таких изысков (которую я, вероятно, по своей недальновидности просто не разглядел), я сниму перед Вами шляпу, маэстро.
P.S. Позвольте поинтересоваться: Вы свой "немецкий перевод" сами изобрели или где-то можно проверить аутентичность? Хотя ответ для меня очевиден, но тем не менее интересно...
для DyadyaWeL:
Ответит каждый за своё - Quod quisque fecit, patitur
Мститель явится - Veniet ultor
Да нет,уважаемый. Я взял эти фразы на сайте,и там был такой перевод. Это ведь не я переводил,поэтому я тут не при делах. Просто хотел проверить верны ли они. Так что не горячитесь;) Еще раз осмелюсь поинтересоваться
-
1. И то, и другое - ошибка: доверять всем и не доверять никому
2. Трудности еще впереди.
Переведите пожалуйста верно уважаемый! Буду очень Вам признателен. Огромное спасибо за проделанную Вами работу!
Такой перевод вполне допустим, хотя есть и немного другие варианты, главное различие состоит в том, как тот или иной переводчик передаёт на русский язык латинское vitium. Фраза взята из писем Сенеки к Луцилию. В литературном переводе С.А. Ошерова это место выглядит немного по другому, но смысл остаётся тот же
Neutrum faciendum est; utrumque enim vitium est, et omnibus credere et nulli, sed alterum honestius dixerim vitium, alterum tutius. Делать не следует ни так, ни этак: ведь порок - и верить всем, и никому не верить, только, я сказал бы, первый порок благороднее, второй - безопаснее.
Мне более нравится перевод на английский язык: more grievous/ greater remain, он более отражает структуру латинского предложения, хотя и он не безупречен.
при определённом контексте фразу Quod quisque fecit, patitur можно рассматривать как соответствие русскому Ответит каждый за своё, хотя бы я всё-таки исходил из основного значения глагола patī, patior, passus sum. Сравните также переводы на английский язык What each has done, he suffers … … … What each man did, he suffers … … …
to praeteriens:
>>> Hercules furens
Не надо пошлых намёков... я вовсе не буяню, мне смешно.
>>> при определённом контексте фразу Quod quisque fecit, patitur можно рассматривать как соответствие русскому Ответит каждый за своё
Ну слава Богу... наконец-то... заговорили о контексте. Скажу больше: "Что всякий совершил, то терпит." вообще не имеет права на жизнь в русском языке - это не русское выражение (ведь совершить можно и что-то хорошее... так почему Вы при переводе отбрасываете этот вариант? Переводить глаголом "терпеть" - это значит иметь в виду ТОЛЬКО неблаговидные свершения) и самый лучший вариант здесь, на мой взгляд, "каждый несёт ответственность за то, что совершил". В данном случае мы имеем дело с контекстуальным значением глагола "patī, patior, passus sum".
Опять же: to suffer имеет и такое значение - понести кару (for smth.)
извините, но о каких намёках, да ещё пошлых Вы говорите? В том сообщении я о Вас и не упоминал. Что касается моего знания немецкого (о котором Вы вскользь интересовались), то скажу только, что никогда не позволю себе править текст на немецком языке, изданный в Германии в восемнадцатом-девятнадцатом веке
>>> Что касается моего знания немецкого (о котором Вы вскользь интересовались), то скажу только, что никогда не позволю себе править текст на немецком языке, изданный в Германии в восемнадцатом-девятнадцатом веке
Смею заметить, что на данный момент в Германии говорят на Neuhochdeutsch, а не на Mittelhochdeutsch. 18-19-й век? А почему не 12-13-й? К тому же, насколько мне известно из курса общего языкознания, грамматический строй языка меняется ОЧЕНЬ медленно или не меняется вовсе. Я это к тому, что сочетание "ein jeder" - что сейчас нонсенс, что в 18-м веке.
Между делом отмечу также, что я интересовался не только Вашими знаниями, но и указанием на источник, дабы проверить аутентичность перевода.
P.S. хотя дело Ваше: пишите, как хотите, мне-то что... только надеюсь, что подобные вещи не находят своего отражения в каких-либо Ваших научных работах.
Недавно разговаривал с преподавателем истории, так он тоже на полном серьёзе считает норманнскую теорию "научно обоснованной концепцией возникновения русского государства". А ведь эта теория (теория Шлёцеров, Миллеров и Байеров) была запрещена Санкт-Петербургской Академией наук ещё в 1749-м году как абсолютно несостоятельная (ссылка). Страшно подумать, какую ересь этот товарищ влагает в уши студентов...
Сколько людей,столько и мнений. Я уверен что Вы грамотные люди,но пора бы уже нам найти золотую середину.
1.Ответит каждый за своё.
2.Мститель явится.
3.И то, и другое - ошибка: доверять всем и не доверять никому.
4.Трудности еще впереди.
5.Нет Вам веры и прощенья!
Дайте пожалуйста конкретный и правильный перевод. А то опять какая-то путаница получается. Спасибо!
Не могли бы Вы мне подсказать, какой из этих трёх переводов в сообщении AD•DELIBERANDVM в теме Верность перевода конкретный и правильный? И по каким критериям Вы определили, что именно этот перевод конкретный и правильный. Я задал это вопрос Мите, но он так и не ответил … … … Может быть Вы поможете решить этот вопрос, а потом рассмотрим и Ваш вопрос.
почему Вас удивило упоминание о контексте? Мне казалось, что любой, кто занимается переводом, это знает, а упомянул я об этом в первую очередь не для Вас, а для DyadyaWeL, который вряд ли об этом задумывался. Кстати, я не припомню, чтобы я где-то категорически высказался о том, что приводимые Вами варианты переводов полностью неправильны, может быть я забыл, тогда был бы очень рад, если бы Вы указали это место (в отличие от Вас свои сообщения пишу один только раз и не исправляю время от времени). Правда, приведённые Вами варианты мне не понравились, я их не посчитал удачными, поэтому привёл другие варианты перевода.
… … … да, такое даже студенты в курсовых не осмеливались писать. Но ничего не поделаешь … … … Вы, кончно, правы, отмечая, что литературным языком в настоящее время в Германии является нововерхненемецкий, но период нововерхненемецкого языка берёт своё начало в середине XVII века, поэтому немецкий язык и XVIII и XIX века – это тоже нововерхненемецкий язык.
А вот такая умная мысль как искать тексты сочинений Сенеки на средневерхненемецком языке мне в голову не пришла, как-то не подумал, что в то время кто-то мог переводить трагедии Сенеки на средневерхненемецкий … … если у Вас какие-то даннык, то не будете ли Вы любезны их обнародовать
Извините, указание на один из источников в сети приведено, то, что Вы его не увидели, это не моя вина. Кроме того, данный вариант легко найти с помощью поиска в отличии от варианта перевода, который указали Вы. Приведённая Вами ссылка выводит на каталог книг, которые можно купить, а не конкретно на перевод … … … увы! покупать книги в настоящее время как-то не хочется, хорошо бы разобраться с теми, которые сейчас у меня есть.
>>> Кстати, я не припомню, чтобы я где-то категорически высказался о том, что приводимые Вами варианты переводов полностью неправильны, может быть я забыл, тогда был бы очень рад, если бы Вы указали это место
А у нас разве об этом разговор? Я думал, о русскости перевода дискутируем и раздражает меня тот факт, что Вы переводите фразы простым переложением (такой способ носит название "калька" и является самым примитивным способом перевода) - без размышлений, без оценки контекста, без анализа значений и вариантов, либо просто списываете перевод у каких-нибудь Михельсонов. И на это я Вам косвенно уже указывал. РАЗМЫШЛЯТЬ нужно над переводом, а у Вас выходит следующим образом: стоит в словаре "терпеть", значит, так и надо переводить вне зависимости от того, что получится в итоге. А в итоге - бред сивой кобылы. "Что каждый совершил, то терпит". И такой беспардонный подход к моему родному языку вызывает во мне справедливое негодование.
>>>в отличие от Вас свои сообщения пишу один только раз и не исправляю время от времени
Совершенно верно: я правлю свои сообщения, пока есть возможность и пока появляются новые размышления по тому или иному вопросу, ибо для меня процесс написания сообщений - процесс творческий и я постоянно размышляю над тем, что написал. Осмелюсь порекомендовать Вам поступать так же: ляпов будет меньше.
>>> Правда, приведённые Вами варианты мне не понравились, я их не посчитал удачными, поэтому привёл другие варианты перевода.
Дожил... "что каждый совершил, то терпит" это, оказывается, русский перевод. "Пусть занимается греблей тот, кто ничему не научился" - тоже; и конца-края нет этому. Варианты? Это "варианты" перевода???? Это вообще перевод???? Это блеянье.
Мне интересно одно: когда всякий сброд (в частности еврейский сброд) перестанет нас учить говорить на НАШЕМ языке? А?
Если уж даёте перевод, то постарайтесь не списывать его у жидов (в частности различных Михельсонов и прочей шушеры), а делать РУССКИМ. Повторю ещё раз: фраза "что каждый совершил, то терпит" - не русская и язык её репрезентации мне неизвестен. Буду рад, если Вы меня на сей счёт просветите. На каком языке сделан этот перевод?
Или Вы сознательно избегаете трансформаций? Почему? Есть три объяснения этому феномену:
1. Кого-то сильно боитесь: как бы кто чего не сказал.
2. Торёной Михельсонами дорогой идти удобнее и безопаснее, а свою голову включать в таком случае необязательно. А зачем вообще думать, правда?
3. Не хватает ума сделать корректный перевод, который мог бы быть маленьким оригинальным произведением искусства.
Выберите любой из вариантов или дайте своё объяснение. Мне интересно.
>>> А вот такая умная мысль как искать тексты сочинений Сенеки на средневерхненемецком языке мне в голову не пришла
Я приводил сравнительный перевод на современный немецкий язык. Кстати, Вы сами же приводите глагол "to suffer" в английском варианте перевода, а глагол сей имеет значение (помимо прочих) "нести кару", т.е. ответственность, наказание.
Приводите сравнительный анализ переводов и как баран, простите, продолжаете настаивать на словарном значении глагола "patior". Ну, право, смешно...
P.S. А немцы, всё-таки, очень удачно эту фразу перевели.
Конкретный это то есть какой-либо один более верный из ваших переводов с вашим коллегой. А правильный,то есть правильный. Я думаю сами должны понимать о чем я. Чтобы он был верным конечно в первую очередь по смыслу,и грамматически. А то я тут перевел,мне сказали "буквализм" поэтому я и хочу у вас узнать как должны звучать мои фразы на латыни на самом деле. Переведите пожалуйста.
Парни! Внатуре очень нужен перевод! Выручайте!