Здравствуйте. Проверьте пожалуйста, перевод нашел в сети. Хотелось бы услышать мнение компетентных специалистов.
Ты всегда в моем сердце - semper in corde meo es
Я, буду ждать тебя, всегда - 1)Ego te expectabo aeternum(google); 2)semper te exspectabo.
Этой надеждой живу - In hac spe vivo
По словарю вроде правильно , но насколько корректно это в оригинале....?
Спасибо за помощь.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Простите, но я не понимаю, что Вы понимаете, говоря "верность перевода". Может быть, объясните мне, указав, какой из приведённых ниже переводов – Демуровой, Кононенко или Заходера - соответствует Вашим критериям "верности перевода".
В оригинале ( то есть, на русском языке) ошибки имеются во втором предложении.
Прошу прощения, неправильно выразился, про "верность перевода".
Прошу Вас, перевести на латынь эти фразы.
Ты всегда в моем сердце -
Я буду ждать тебя всегда -
Этой надеждой живу -
Большое спасибо.