Хелп кто-нибудь действительно знающий:) Переводила фразу в переводчиках инета, но к ним нет доверия... Как будет по латыни "сломай себя"? И ещё пара вопросов.. Renovatio переводится как возобновление или возрождение? Или это особенности перевода? И Semper immota fides - всегда непоколебимая верность или вера всегда бессмертна?
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
К сожалению, и я не смогу дать Вам конкретный перевод. Не всегда ясно, имеется в виду основное значение слова или же переносное. Например, если исходить из основного значения слова, то в первом случае следует употребить словоформу frange, если же принять во внимание переносное значение, то следует переводить уже или vince, или supera .
Semper immota fides - это девиз Воронцовых, и мне больше нравится таков вариант перевода Вечно непоколебимая верность, хотя в сети более распространена иной вариант перевода Верность всегда непоколебимая.