Привет!
Мне нужно фразу перевести с русского на латынь, фраза звучит так: "Любовь - это общение не только физическое, но и духовное!".
У меня есть 2 перевода, которые выглядят примерно так:
"Amor est usus non physicum solum, sed spiritale"
"Est amor communicationis , non solum corpore, sed etiam spiritaliter"
Они верные или нет?
Или напишите Ваш перевод пожалуйста, это очень важно!!!
Заранее спасибо огромное!)))))
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
У меня есть 2 перевода, которые выглядят примерно так:
"Amor est usus non physicum solum, sed spiritale"
"Est amor communicationis , non solum corpore, sed etiam spiritaliter"
Они верные или нет?
Или напишите Ваш перевод пожалуйста, это очень важно!!!
Заранее спасибо огромное!)))))
Оба неверные
Если они неверные, может быть ты напишешь верный перевод данной фразы!
У меня к Вам встречный вопрос, а почему Вы мне тыкаете? Мы с Вами давно знакомы?
Мне не важно знакомы мы с Вами или на , я задал вопрос, раз Вы по смеялись над переводом моих 2х вариантов,значит Вызнаете правильный ответ Так скажите мне верный перевод данной фразы!
Не надо ваш набор слов называть переводами. Правильно переводить я Вам не собираюсь по причине того, что Вы батенька, хам. Если хотите на халяву получить перевод, так хоть общаться культурно научитесь. Очень надеюсь, что перевод Вы здесь не получите.
Я абсолютно не хам. Я не знаю латынь и никогда не учил этот язык, поэтоу мне эту фразу перевели друзья. Я не буду опускаться до Вашего уровня.
Скажу просто спасибо Вам!
Кстати и удачи Вам в будущем общении с людьми)
Первая фраза - Любовью является не только физически но и духовно.
Вторая фраза - Любовь это связь не только с телом но и с духом.
Уважаемый prm, идите на хуй, мудак ебанутый, не хуй выебываться, если не можешь помочь просто закрой свой рот и не выебывайся! Вы не являетесь каким-то особенным и ни в чем не превосходите других людей, хоть так и считаете, по сути Вы просто напыщенный пижон, и сноб. Удачи
Первая фраза - Любовью является не только физически но и духовно.
Вторая фраза - Любовь это связь не только с телом но и с духом.
Уважаемый prm, идите на хуй, мудак ебанутый, не хуй выебываться, если не можешь помочь просто закрой свой рот и не выебывайся! Вы не являетесь каким-то особенным и ни в чем не превосходите других людей, хоть так и считаете, по сути Вы просто напыщенный пижон, и сноб. Удачи
Мат- это всегда плохо. Никто здесь ничего никому переводить не обязан, дело добровольное.
Ps: Вообще, до чего дошло здесь общение: один ругается матом, для другого- многие ослы....
Я не лингвист, а обычный обыватель слова русского, и считаю что Жириновский прав, если человек мудак, и другого слова к нему не подобрать, то почему бы его так и не назвать.
Конечно, здесь никто никому не обязан. Но если ты не собираешься никому помогать - есть другой подфорум, сиди там. К тому же почитав сообщения, глубоко уважаемого prm, он никому не помог с переводом, подсказать - да, перевести - нет, и я его понимаю, возможно это его хлеб, но писать : "Правильно переводить я Вам не собираюсь по причине того, что Вы батенька, хам. Если хотите на халяву получить перевод, так хоть общаться культурно научитесь. Очень надеюсь, что перевод Вы здесь не получите"
Если ты не помог никому с переводом (подчеркиваю с переводом), то не надо лукавить и говорить напыщенные и даже немного пафосные фразы что если бы Вы, батенька были бы со мной помягче, я бы Вам помог.
В чём-то согласен с Вами Тоже не лингвист, языки нравятся, поэтому и охотно изучаю. По правде сказать, преподавателей латинского достаточно, но никто никогда не помогает изучающим его как именно язык, а не набор фраз для перевода и текстов в вузах, поскольку:
1- времени нет
2- желания нет помогать
3- не владеют сами латынью в должной степени
4- не хотят принимать участие в форумах, т.к. там сидят "ничего в латинском языке не понимающие"
Кстати, в контакте много преподавателей латинского, есть даже авторы (не очень хороших) учебников, которые, подозреваю, только и могут писать учебники, преподавать язык, но языком не владеют. В группах, посвящённых латинскому, они есть)
В общем, если желание у Вас имеется- изучайте язык самостоятельно, есть хорошие учебники
По фразе:
Любовь- это...=> Amor est...
общение- посмотрел в словаре, вариантом может быть communitas(общность, связь, общение- в основных значениях), societas(общность как союз, единство)
не только...., но и.. в латинском будет non solum...sed etiam...
духовный- spiritalis( один из вариантов)
физический, телесный- corporalis
Amor est communitas non solum corporalis, sed etiam spiritalis
Ps: В латинском слово amor мужского рода, прилагательные на -is имеют одинаковую форму и для мужского, и для женского рода,существительные с окончанием -tas женского рода.
Я осмелюсь высказать свое мнение на этот счет, да, в чем - то я с вами согласна, если не в силах помочь, то лучше проигнорировать просьбу, чем смеяться над незнающими латынь, НО, молодой человек Romi Faraleft сам повел себя некорректно, перейдя на ты, мы здесь не знаем друг друга, должно быть какое - то уважение.
Что за фамильярное обращение, "ребята", "привет", мы не друзья и я уверена на форуме огромное количество достойных, образованный людей, которым было бы неприятно такое обращение.
Поэтому я встаю на защиту prm, его тоже можно понять, да к тому же лично мне его советы помогли.
И кстати, Passerculus, вам тоже спасибо, посмотрела на форуме вы многим помогаете, мне в том числе
Гм, как я оказался прав, вот оно и есть истинное лицо автора темы.
Спасибо конечно, но было бы от кого защищать, то существо, что это написало, даже внимания не заслуживает
Спасибо большое за помощь!
Я это очень ценю!)
Привет всем)нужен перевод фразы "прими меня таким какой я есть" на латынь. Не доверяю онлайн-переводчикам, поэтому прошу помощи у вас) Заранее благодарен)
Варианты google:
accipe me qui sim,accipe me quis ego sim
Первая часть верна, sim здесь лучше заменить на sum, или такой вариант:
Qualis sum accipe me
Привет, всем!
Помогите, пожалуйста, перевести текст с русского на латынь:
“Ничто не вечно и дружба тоже”.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на латинский язык фразу "Война войной, а обед по расписанию". Очень, очень поможете. Спасибо
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на латинский язык фразу "Война войной, а обед по расписанию". Очень, очень поможете. Спасибо