Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 9 гостей.

"разве ветер запрешь?" перевод на латынь

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на латинский язык фразу-вопрос: "Разве ветер запрёшь?" Если вопрос перевести проблематично, то можно перевести утверждение: "Ветер не запереть". Буду очень признательна за помощь.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARIATIO DELECTAT … … …

Sky.Sky написал:
Помогите пожалуйста перевести на латинский язык фразу-вопрос: "Разве ветер запрёшь?"

Может лучше

маюскулами
NVM VENTVM FRENAS
минускулами
num ventum frenas?
ohne Gewähr

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

Благодарю за ответ.
Если Вас не затруднит, не могли бы вы дать дословный перевод приведенной Вами латинской фразы? У меня, если честно, уже голова кругом идет от всех вариантов, которые я нашла:)

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

Sky.Sky написал:
Если Вас не затруднит, не могли бы вы дать дословный перевод приведенной Вами латинской фразы?

Глагол frēnāre, frēno, frēnāvī, frēnātum имеет значение 1) взнуздывать 2) обуздывать, укрощать; усмирять, держать в узде
Что касается предложения
num ventum frenabis?
то его на русский язык можно передать как
Разве ветер обуздаешь /удержишь в узде?

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

Ой, прямо не знаю, как и выразить-то, насколько я Вам благодарна! Спасибо огромное!

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

Можно еще вопрос? А "clauditis" не более конкретно выражает суть слова "запереть"?
можно с ним как-то составить эту фразу? просто слова "запирать" и "обуздывать/укрощать" все-таки имеют немного разную смысловую нагрузку.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

EI QVAE VENTVM FRENARE CONATVR

Sky.Sky написал:
А "clauditis" не более конкретно выражает суть слова "запереть"?

Глагол claudere Вам предлагал только Darkstar или ещё на каком-то другом сайте тоже?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … QVI•QVAERIT•REPERIT … … …

Sky.Sky написал:
А "clauditis" не более конкретно выражает суть слова "запереть"?

Только что прочёл у Овидия в Метаморфозах
Clauserat Hippotades aeterno carcere ventos Вот заключил Гиппотад в темницу извечную ветры
Скажите точно, какое предложение Вы желаете перевести на латинский язык

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

Глагол claudere Вам предлагал только Darkstar или ещё на каком-то другом сайте тоже?

Глагол claudere предложили на лингвофоруме и он-лайн переводчики, также одобрили в группе в вконтакте.

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

praeteriens написал:
… … … QVI•QVAERIT•REPERIT … … …

Sky.Sky написал:
А "clauditis" не более конкретно выражает суть слова "запереть"?

Только что прочёл у Овидия в Метаморфозах
Clauserat Hippotades aeterno carcere ventos Вот заключил Гиппотад в темницу извечную ветры
Скажите точно, какое предложение Вы желаете перевести на латинский язык

Предложение, которое я хотела бы перевести, - в моем первом посте, но я так понимаю, Ваш вопрос касается смысла результирующей латинской фразы. Мне важно, чтобы из фразы следовало, что ветер невозможно закрыть в замкнутом пространстве. И идеально конечно было бы сохранить форму риторического вопроса (если это вообще возможно в латинском).

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

EI QVAE VENTVM DOMARE CVPIT

Sky.Sky написал:
Глагол claudere предложили на лингвофоруме и он-лайн переводчики, также одобрили в группе в вконтакте.

Простите, но этот вопрос для меня был актуален до того, как я нашёл у Овидия приведённую строку. Пока я не её не увидел, я не был уверен, можно или нельзя употребить глагол claudere в нужном нам словосочетании. Поэтому я предлагал глагол frēnāre, который вызывает ассоциацию "ветры – кони". В резерве были ещё два глагола
tenēre, teneō, tenuī, tentum держать, удерживать, владеть
domāre, domō, domuī, domitum укрощать, усмирать; покорять; приручать
Конечно, при употреблении этих глаголов у выражения значение изменяется, но общая идея, на мой взгляд, всё-таки сохраняется

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARIATIO•DELECTAT … … …

Вопросительная частица num? разве, неужели подразумевает, что на заданный вопрос последует отрицательный ответ, например
num stellās potes numerāre? Разве ты можешь сосчитать звёзды? Сомневаюсь, что кто-то станет утверждать, что он в силах это сделать.
Итак,

разве ветер запрёшь … … …?
num ventum claudēs || frēnābis || tenēbis || domābis

Глагол-сказуемое имеет форму будущего времени. Предложение можно немного видоизменить введением в него модального глагола posse, possum, potuī, — мочь, быть в состоянии (тоже в будущем времени)
разве ты ветер сможешь запереть|| … || … || …?
num ventum claudere || frenāre || tenēre || domāre poteris

Вопросительное слово num? может присоединять к себе усилительную частицу и тогда имеет форму или numnam? или numquid? да разве же; да неужели

Для передачи на латинский язык Вашей второй фразы в латинском языке лучше всего использовать особое отглагольное имя прилагательное (в латинском языке оно называется герундивом gerundīvum), имеющее значение долженствования (в утвердительных предложениях, и запрещения соответственно в отрицательных).
Следовательно

ветра не запереть || … || … || …
>> ветер не следует запирать || … || … || …
>> ветер не должен быть запёртым || … || … || …

ventus claudendus || frēnandus || tenendus || domandus nōn est

После глаголов, имеющих значение говорить, данное предложение может преобразоваться в конструкцию, аналогичную конструкции Complex objects в английском языке, например

nonne putas ventum claudendum || frēnandum || tenendum || domandum nōn esse
разве ты не считаешь, что ветер не должен быть запёртым|| … || … || …?

Ещё одна вариация (возможно, последняя) на тему о запирании ветра. В данном случае в латинском языке употреблена неопределённая форма настоящего времени страдательного залога īnfīnītīvus praesentis passivī

num ventum claudī || frēnārī || tenērī || domārī potest
разве ветер может быть запёртым || … || … || …?
разве ветер можно запереть || … || … || …?

Sky.Sky
Аватар пользователя Sky.Sky
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-01
Сообщения: 7

Преклоняюсь перед Вами. Спасибо за такой ответственный подход к ответу на мой вопрос и за подробные объяснения. Все варианты сохраняют нужный мне смысл. Дело за малым - сделать выбор. Буду над этим думать. Еще раз благодарю!

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...