Доброго времени суток,
Очень прошу Вашей помощи с переводом на латынь.
Есть известное изречение - AMOR OMNIA VINCIT (Всё побеждает любовь). Суть ясна, но мне хотелось бы слегка перефразировать. Это необходимо для татуировки с изображением ключа (место - под сердцем.
Приблизительные варианты фразы на русском:
Любовь - ключ ко всем воротам;
Любовь открывает любую дверь;
Только любовь - ключ к мирозданию (вселенной)
Очень надеюсь на Вашу поддержку и помощь.
Благодарю заранее.
Анастасия Кромендорфф
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
у меня тут кое-что получилось...эээ...мммм...:
1.Tantum verum amor capax et est clavis ut aliqua portam
2. Tantum authentica amor capax et est clavis ut omnes valvas
Уважаемые знатоки, помогите пожалуйста с корректировкой
Да уж, не очень.
Я Вам предложу вариант одной известной (в определенных кругах) фразы, которая почти в точности соответствует Вашей и которую я цитировать не буду, а лишь заменю пару слов:
Amor unus est hac clave, quae portam omnem aperit - Одна лишь любовь является именно тем ключом, который открывает любые врата.
Прекрасно получилось!!!
Мне очень...очень нравится!
Пугает только это ваше "в определенных кругах" )) Чтобы это значило?
prm, спасибище вам огромное....вы не представляете как для меня это важно!
Доброе утро!
Помогите пожалуйста перевести на латынь:
Вместе навсегда....
Помогите пожалуйста! Хочу на ноге сделать тату,посвященное сыну с надписью "Ради тебя хожу по земле". Как это будет звучать на латинском7 Заренее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!
Как один из вариантов:
Una sempiternum.
prm
а их много?
мне встречались:
1) simul aeternum
2) unum sempiternum
мне эта фраза нужна для гравировки на обручальных кольцах....хотелось бы не попасть в просак...
а их много?
мне встречались:
1) simul aeternum
2) unum sempiternum
мне эта фраза нужна для гравировки на обручальных кольцах....хотелось бы не попасть в просак...
а их много?
мне встречались:
1) simul aeternum
2) unum sempiternum
мне эта фраза нужна для гравировки на обручальных кольцах....хотелось бы не попасть в просак...
помогите перевести фразу на латынь только точный перевод это для тату: "Спаси и сохрани"
ЛЮБУЙТЕСЬ ЗВЕЗДАМИ С ЗЕМЛИ
Здравствуйте! Прошу помощи в переводе фраз
1. Ut ameris, ama (Люби, чтобы быть любимым???)
2. Melioribus utire fatis (Пусть твоя судьба будет счастливой???)
Кто знает, как это переводиться на русский дословно, помогите пожалуйста, а то везде по разному перевод.Заранее огромное спасибо
Перевод первой фразы в точности как у Вас.
Что касается перевода второй фразы, то сначала
объясните, что такое "utire", я такое слово не знаю.
Помогите правильно перевести: "Боже благослови Елизавету. " спасибо.
всем доброго дня, помогите пожалуйста перевести следующую фразу на латынь - Что касаемо сверхъестественного ,зто обязательное понятие...,-" Не забудь о Душе" -" и пусть Бог хранит ,а Смерть щадит"
спасссссссссссссссибо
Спасибо за ответ. Насчет слова "utire" я сама незнаю. Нашла на сайте латинских выражений.
Хотелось бы еще спросить, как будет по латыни:
"Все мои мечты сбудутся" нашла 2 варианта перевода:
1. Desiderata mea eveniunt
2. Omnia mihi somnia
Заранее благодарна
Если рассматривать по отдельности каждый вариант,
то они смысла не несут. Если оба вместе, то некоторый смысл в них имеется.
Если Вам нужна эта фраза, то пожалуйста:
Omnia vota mea valebunt.
Спасибо Вам большое
Как можно сомневаться в переводе, если это перевод Энеиды Вергилия, сделанный С.Ошеровым. Вот оригинал фразы написан неточно. Конечно, это не Ваша оплошность, не utire, а utere. Если эта фраза Вас ещё интересует, то посмотрите здесь, начиная с четвёртого сообщения, если нет времени, то можете прочесть только сообщение [12]
Сомневаюсь, что Вы найдёте такой перевод на латинский язык этой фразы, с которым согласились все. Главная сложность в том, что в латинском языке у римлян не было слова, которое бы выражало то, что мы подразумеваем, когда говорим слово мечта. В современной латыни некоторые передают значение этого слова, отталкиваясь от того, что мечта это что-то желаемое, другие из того что мечта – это что-то вроде сна, (ср., английское dream - это и сон, сновидение, но это и мечта, грёза)
Desiderata mea eveniunt
на этом форуме этот вариант уже предлагал Zigler, буквальный перевод мои желания (моё желанное) сбывается
Omnia mihi somnia
фраза не окончена, отсутствует сказуемое и неясно, к чему здесь mihi - форма дательного падежа. Более корректный вариант предлагает Картавых Виталий, но его фразу можно перевести и как мои сны сбываются ; в фразу Виталия можно добавить и слово omnia все
Omnia vota mea valebunt.
И этот вариант перевода имеет и свои плюсы и свои минусы. Этот вариант исходит из того значения словосочетания valent vota, которое указано в словаре желания сбываются, со ссылкой на Овидия. Интересно, что при переводе элегии, принимая во внимание значение слова votum, переводят это словосочетание немного по-другому: si mea vota valent … … … = Если не тщетна мольба [моя] … … … = If my prayers fare well … … …
Поэтому такой вариант я бы сам лично не предлагал
Добрый день. Помогите, пожалуйста. Переведите на латынь словосочетание "чистая любовь". На одном из форумов мне ответили "amor purus", а моя девушка, которая долгое время изучала латынь, предложила вариант "pura amoris". В чем отличие и что правильнее?
А Вы как думаете, какой вариант правильный?))
К сожалению не знаю. Но хочется понять какой вариант правильный и чем они вообще отличаются. Просто словосочетание это нужно для татуировки, по этому конечно хочется понимания. Заранее спасибо
правильный тот вариант, где существительное+прилагательное( согласованное в роде)
Да,правильный тот вариант, где существительное+прилагательное
Добрый день! Помогите с переводом поджалуйста для тату "ВСЕ ЛУЧШЕЕ ВО МНЕ ТВОЕ"
Прошу помочь с переводом двух фраз! " Любовь всей жизни " и " Ты моя жизнь"
Всем доброго времени суток! прощу помочь с переводом, одного замечательного изречения. "Природа обещаний такова,что они не восприимчивы к обстоятельствам"
прошу переведите пожалуйста фразу "слушай свое сердце" очень срочно надо! заранее спасибо
Пожалуйста помогите перевести УЛЫБКА СЫНА ДОРОЖЕ КАЖДОГО ИЗ ВАС... ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНО)))
БУДУ БЕЗМЕРНО БЛАГОДАРЕН