Существует известная фраза Deus vult.
Материал из википедии:
Deus vult (переводится с латинского как «Этого хочет Бог» ; фр. Dieu le veut) — клич людей во время провозглашения первого крестового похода римским папой Урбаном II на Клермонском соборе в 1095 году.
Производная фраза Deus lo vult («так хочет Бог») является девизом Иерусалимского Ордена Святого Гроба Господня, католического военного ордена.
Мой вопрос в изменении фразы под многобожие «так хотят Боги» или же "этого хотят Боги"
Насколько я смог понять Deos переводиться как боги, но большинство онлайн переводчиков неоднозначно переводят сформированную мной фразу.
Посредством переводчиков и словарей мне так и не удалось правильно написать.
Прошу помощи в переводе у людей разбирающихся и изучающих этот мертвый язык.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
об этом лучше спросите у составителей программ для онлайн переводчиков
Я понимаю что автоматические переводчики обычно переводят дословно и не соблюдают грамотность.
Поэтому и обращаюсь к людям разбирающимся так же в грамматике и правильной расстановке слов при построении предложений.
фраза Deus Lo Volt или Deus Lo Vult это вовсе не на латинском языке, а то ли на каталонском, то ли на провансальском языке времён первого крестового похода, поэтому у меня большие сомнения, что эта фраза может являться девизом католического ордена.
То есть на латыни фраза будет писаться по другому?
Помогите пожалуйста тогда с переводом на латынь фразы "Так хотят Боги" и "Этого хотят Боги".
Из того, что удалось найти в книгах, могу предложить Dii hoc volunt.
Если просто брать аналогию "Deus vult", то будет Dii volunt, Dei volunt или Di volunt.
Тут, в сообщении von: Grimnir am 26.02.2012 | 21:42 обсуждается примерно тот же вопрос:
"Dei lo volunt"
... wobei das schon kein Latein mehr ist, sondern verballhorntes Spätvulgärlatein bzw. schon Altprovenzalisch. "lo" ist der bestimmte Artikel im Obliquus, entstanden aus dem Vulgärlateinischen "ello". Korrektes Latein wäre:
"Dei hoc volunt"
Предлагается писать Dei hoc volunt. Dii и Di - варианты множественного числа, наряду с Dei. Как я уже написал вначале, в книгах удалось найти только один вариант.