Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 6 гостей.

Привет, ребята! Подскажите, пожалуйста, как правильно!

Юля_Юля
Аватар пользователя Юля_Юля
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-01
Сообщения: 2

Собралась делать тату- надпись:
"Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя".

Нашла в разных источниках 2 перевода, помогите, пожалуйста, выбрать правильный вариант!

1. Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte repellas a te bonum
2. Non omnia homini cor tuum manifestes, ne forte repeller ate bonum

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

Этот вопрос как раз не такой сложный. Гугл в помощь: 1-й вариант сразу выводит нас на то, что это стих 8:22 LIBER ECCLESIASTICUS (версия Nova Vulgata). По-русски это Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова. Здесь смотрим последний стих - http://azbyka.ru/biblia/?Sir.8&crl

А вот вариант из просто Вульгаты: non omni homini cor tuum manifestes ne forte inferat tibi gratiam et convicietur tibi (Sir 8:22 VUL)

Вот еще вариант - Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. (Sir 8:22 VUC - это Vulgata Clementina) http://vulsearch.sourceforge.net/html/Sir.html

Юля_Юля
Аватар пользователя Юля_Юля
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-01
Сообщения: 2

Puzzled
Я может неправильно сформулировала вопрос- я знаю откуда я взяла эти переводы,и пользовалась я яндексом, а не гуглом....

Мне нужен ОДИН ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

Правильный вариант 1. Как правильны и еще два, что приведены в моем прежнем посте. Все они являются переводами с древнееврейского.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O•TEMPORA•O•MORES … … …

Юля_Юля написал:
Я может неправильно сформулировала вопрос-
Мне нужен ОДИН ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.

Могу с Вами согласиться, что вопрос задан Вами как-то неумело, так, что нельзя понять, что Вы хотите, о чём спрашивает. Вы привели одно предложение на русском и два на латинском. Но ведь русское предложение не является переводом с латинского, как латинские не представляют собой перевода с русского. Так что говорить, какой перевод верный, если ты не знаешь исходного текста, вряд ли корректно.
Что касается латинских предложений, то во втором явно видны оплошности сканированного текста (после которого не совсем хорошо вычитали текст). всякому человеку это форма дательного падежа, то есть, omni homini никакой формы omnia здесь быть не может. Во второй части предлог a написан слитно с местоимением te, да и глагольная форма repeller приведена несуществующая. Так что грамматически верно написано первое предложение.
Что касается значения, то значения русского предложения и латинского предложении совпадает частично - только в главной части, значение придаточных частей различно, не совпадает

Яни
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-11
Сообщения: 2

Подскажите пожалуйста правильный перевод фразы-
Я несу твое сердце в себе

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...