Собралась делать тату- надпись:
"Не открывай всякому человеку твоего сердца, чтобы он дурно не отблагодарил тебя".
Нашла в разных источниках 2 перевода, помогите, пожалуйста, выбрать правильный вариант!
1. Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte repellas a te bonum
2. Non omnia homini cor tuum manifestes, ne forte repeller ate bonum
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Этот вопрос как раз не такой сложный. Гугл в помощь: 1-й вариант сразу выводит нас на то, что это стих 8:22 LIBER ECCLESIASTICUS (версия Nova Vulgata). По-русски это Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова. Здесь смотрим последний стих - http://azbyka.ru/biblia/?Sir.8&crl
А вот вариант из просто Вульгаты: non omni homini cor tuum manifestes ne forte inferat tibi gratiam et convicietur tibi (Sir 8:22 VUL)
Вот еще вариант - Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. (Sir 8:22 VUC - это Vulgata Clementina) http://vulsearch.sourceforge.net/html/Sir.html
Я может неправильно сформулировала вопрос- я знаю откуда я взяла эти переводы,и пользовалась я яндексом, а не гуглом....
Мне нужен ОДИН ПРАВИЛЬНЫЙ перевод.
Правильный вариант 1. Как правильны и еще два, что приведены в моем прежнем посте. Все они являются переводами с древнееврейского.
Могу с Вами согласиться, что вопрос задан Вами как-то неумело, так, что нельзя понять, что Вы хотите, о чём спрашивает. Вы привели одно предложение на русском и два на латинском. Но ведь русское предложение не является переводом с латинского, как латинские не представляют собой перевода с русского. Так что говорить, какой перевод верный, если ты не знаешь исходного текста, вряд ли корректно.
Что касается латинских предложений, то во втором явно видны оплошности сканированного текста (после которого не совсем хорошо вычитали текст). всякому человеку это форма дательного падежа, то есть, omni homini никакой формы omnia здесь быть не может. Во второй части предлог a написан слитно с местоимением te, да и глагольная форма repeller приведена несуществующая. Так что грамматически верно написано первое предложение.
Что касается значения, то значения русского предложения и латинского предложении совпадает частично - только в главной части, значение придаточных частей различно, не совпадает
Подскажите пожалуйста правильный перевод фразы-
Я несу твое сердце в себе