Переведите и запишите в формах именительного и родительного падежей словосочетания:
1. Белый и желтый воск.
именительн (Nom.) ---- Cera alba et flavа
родительн (Gen.) --- Cerae albae et flavae
2. Серая ртутная мазь.
именительн (Nom.) ---- Unguentum Hydrargyrum cinereum
родительн (Gen.) --- Unguenti Hydrargyri cinerei
3. Густое облепиховое масло.
именительн (Nom.) ---- Densum oleum mare Lycium
родительн (Gen.) --- Densi olei mare Lycii
4. Жидкие лекарственные формы.
именительн ,мн.ч. (Nom. plur.) ------ Liquidae formae medicinae
родительн (Gen. plur.) ------ Liquidārum formārum medicinārum
5. Сухой экстракт ревеня.
именительн (Nom.) ---- RHEUM extractum siccum
родительн (Gen.) --- RHEI extracti sicci
6. Глазная тетрациклиновая мазь.
именительн (Nom.) ---- Tetracyclinum ophthalmicum unguentum
родительн (Gen.) --- Tetracyclini ophthalmici unguenti
7. Жидкий экстракт бузины.
именительн (Nom.) ---- sambucus liquidum extractum
родительн (Gen.) --- sambuci liquidi extracti
8. Чистый вазелин.
vaselinum purum
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
nom MARE=> gen MARIS , это в acc=nom
Вазелин по II скл=> -I
спасибо вам
Уважаемый Passerculus, Вы мне не объясните, насколько важно название mare Lycium Ликейское море для перевода термина Густое облепиховое масло? Неужели облепиха и есть mare Lycium?
правильно написан только первый пункт и последний, восьмой, но там указана только форма именительного падежа. Термины приведённые в пунктах 2-7 неправильны уже в именительном падеже, но -увы! - Passerculus этого не заметил, ведь главное для него, показать то, что он знает, а не помочь по-настоящему.
а я исправила , что-то не нравилось мне , стала искать , и нашла !!!!!
2. Серая ртутная мазь.
Nom. sing. --- unguentum hydrargiri griseum
Gen. sing. --- unguenti hydrargiri grisei
3. Густое облепиховое масло.
Nom. sing. --- Oleum Hippophaës spissum
Gen. sing. --- Oleum Hippophaës spissi
4. Жидкие лекарственные формы.
Nom. Sing. --- formae (формЫ ? мн.ч. ?) medicinae liquidae
Gen. Sing. ---- fōrmārum medicinārum liquidārum
5. Сухой экстракт ревеня.
Nom. Sing. ---- Extractum Rhei siccum
Gen. Sing. ---- extracti Rhei sicci
6. Глазная тетрациклиновая мазь.
Nom. Sing. --- unguentum Tetracyclini ophthalmicum
Gen. Sing. ---- unguenti Tetracyclini ophthalmici
7. Жидкий экстракт бузины.
Nom. Sing. --- extractum sambuci fluidum
Gen. Sing. ---- extracti sambuci fluidi
8. Чистый вазелин.
Nom. Sing. --- vaselinum purum
Gen. Sing. --- vaselini puri
9. Живая и сухая вакцина.
Nom. Sing. ----- vaccinum vivum siccum
Gen. Sing. --- vaccini vivi sicci
10. Натуральный желудочный сок.
Nom. Sing. ---- succus gastricus Naturalis
Gen. Sing. ---- succI gastrici Naturalе
11. Масло тимьяна для наружного применения.
Nom. Sing. --- oleum thymum extra
Gen. Sing. ---- olei extra thymī
12. Сложный линимент скипидара.
Nom. Sing. --- Linimentum olei Terebinthinae compositum
Gen. Sing. ---- Linimenti olei Terebinthinae compositi
СПАСИБО ,praeteriens, Вам за бдительность!!!!
Но не все.
3 - Gen. sing
10 - Gen. sing
3
Если растительное сырье мелкоплодное – его наименование будет
употреблено в Gen. Sing. как неисчисляемое существительное:
Oleum Hippophaës (масло чего? – облепихи)
не могу понять где ошиблась?
10
succI gastrici Naturalis ????
Так все равно должно быть Olei
1- см. ниже
2- часто пишу так же, как и Вы в сети;)) Вообще, трудно сказать, кто знает, а кто нет. Но честно скажу- свободно латинским не владею(как русским)- значит и язык не знаю. Вы, скорее всего, тоже языком не владеете, т.к. знать теорию- это одно, а рельная жизнь всё ставит на свои места) Да и теорией не всегда всё гладко получается, Соболевского почитайте))
ps: кстати сказать, я не помню, чтобы Вы кому-то реально с языком помогли, хотя вроде его и преподавали( то есть должны в приципе неплохо его знать)
всё поняла, спасибо , БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВАМ : , А 10 я правильно нашла ошибку ?
Простите, не могли бы Вы поконкретнее, на что мне обратить внимание в грамматике С.И. Соболевского. Я ведь грамматику латинского языка вначале изучал не по Соболевскому. Грамматика С.И. Соболевского была то ли четвёртой, то ли пятой по счёту, правда, первой грамматикой латинского языка на русском языке. Конечно, на русскоязычных сайтах мне приходится ссылаться на эту грамматику, ибо в русскоязычном ареале она самая доступная, хотя с радостью сослался бы на какую-то из тех двух академических грамматик, но –увы! – они не доступны для русского читателя.
Скорее всего это были немецкие грамматики XIX в(хотя возможно и современные) То, что Вы любите грамматику- это само по себе и не так плохо, но однако-...Впрочем, Соболевского бы никогда академической грамматикой и не назвал бы, обычный учебник для начинающих. У книги много недостатков. Мне больше нравится практическая часть его грамматики. Обратите внимание на морфологию, а в синтаксисе на примеры))
ps: Сыылаться( на ч-л или к-л)- это конечно хорошо, но впервую очередь нужно ссылаться на свой опыт)))
Уважаемые специалисты, позвольте отвлечь вас на минутку. Уверена, что мой вопрос не составит для вас труда и не займет значительного времени:
1. Корректность перевода, отталкиваясь от этих слов (привязка именно к этим латинским словам объясняется тем, что первые буквы должны быть именно О, М и B строго).
Optimum esse – быть лучшими
Monstrator esse ¬¬– быть проводником (быть гидом)
Benefacite – творить добро
И корректны ли окончания, т.к. в русской версии (в переводе) в первом случае мн. число, а во втором – единственное.
2. И такое уточнение: если использовать без инфинитива, корректен ли будет перевод
"быть лучшими; быть проводником (быть гидом); творить добро" к такому варианту:
Optimum, Monstrator, Benefacite
Или все же нужен вспомогательный глагол, как в первом случае
Очень надеюсь на ваше экспертное мнение!
Заранее благодарю,
с уважением,
Инна
только одно правильно
Быть кем? esse+acc
optimum esse, monstratorem esse, benefacere(=bene facere- т.е. делать хорошо, если дословно)
Benefacite- это уже приказание, а неопределённая форма, которая Вам нужна на -re оканчивается)
нет, не будет верно((. Esse нужно использовать, т.к. все формы неопределённые. Отдельные слова можно совсем иначе понять)
спасибо Вам огромное!! и за помощь и за оперативность!
итого:
Оptimum esse – быть лучшими
Monstratorem esse – быть проводником (быть гидом)
Benefacеге – творить добро (делать хорошо)
верно?
итого:
Оptimum esse – быть лучшими
Monstratorem esse – быть проводником (быть гидом)
Benefacеге – творить добро (делать хорошо)
верно?
не совсем, т.к. optimum esse- быть лучшим( в ед.ч.)
Добрый вечер, уважаемый Passerculus.
а Вы могли бы открыть тайну, как должно выглядеть "быть лучшими" во множественном числе?))
заранее благодарю
Здравствуйте, уважаемый Passerculus.
Я, к сожалению, не являюсь специалистом по латинскому языку. Мне просто нужны три фразы, о которых писала ранее, а ошибиться никак не могу... Не сочтите за труд,
напишите, пожалуйста, как из optimum esse сделать множественное число.
Заранее признательна
и прошу прощения за беспокойство.