Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 18 гостей.

пожалуйста помогите перевести фразу

snail
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-11
Сообщения: 2

не получается перевести фразу-может тот кто думает что может.подходит ли перевод possum quia posse videntur? заранее спасибо!

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

Potest, qui se posse putat

Конструкция Accusativus cum infinitivo

snail
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-11
Сообщения: 2

спасибо,если не затруднит как перевести Possum quia posse videntur?

Agricola
Аватар пользователя Agricola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-12-09
Сообщения: 71

snail написал:
спасибо,если не затруднит как перевести Possum quia posse videntur?

По идее, должно быть "possunt, quia posse videntur" - "они сильны, потому что думают, что они сильны", "они могут, потому что думают, что могут". Фраза взята из произведения Вергилия "Энеида".

Если создавать выражение по модели Виргилия, то будет так: "possum, quia posse videor" - "я силён, потому что думаю (верю в то), что я силён"

Ваш вариант ("possum, quia posse videntur") будет переводиться так: "я силён, потому что они думают, что они сильны". Сказуемое в главном предложении не согласовано в лице со сказуемым в придаточном.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...