не получается перевести фразу-может тот кто думает что может.подходит ли перевод possum quia posse videntur? заранее спасибо!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Potest, qui se posse putat
Конструкция Accusativus cum infinitivo
спасибо,если не затруднит как перевести Possum quia posse videntur?
По идее, должно быть "possunt, quia posse videntur" - "они сильны, потому что думают, что они сильны", "они могут, потому что думают, что могут". Фраза взята из произведения Вергилия "Энеида".
Если создавать выражение по модели Виргилия, то будет так: "possum, quia posse videor" - "я силён, потому что думаю (верю в то), что я силён"
Ваш вариант ("possum, quia posse videntur") будет переводиться так: "я силён, потому что они думают, что они сильны". Сказуемое в главном предложении не согласовано в лице со сказуемым в придаточном.