ПОмогите с переводом "только вперед" столько советчиков, и вариантов перевода, что уже не знаю....были варианты:
tantum deinceps
solum deinceps
Tantum ante
Подскажите все таки правильный перевод. Заранее спасибо
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
tantum deinceps - только один за другим (или вслед затем...) не то.
Solum.. переводится как "только один" не то.
Tantum ante - только "впереди"
"Tantum antrorsum" - только вперёд.
спасибо большое)
спасибо большое)
Помогите пожалуйста перевести фразу Вечное противостояние. Гугл переводчик переводит как aeterna oppositionem, правильно ли ето?
нужен перевод фразы на латынь "Ты навсегда в моём сердце", нашла несколько вариантов, не хотелось бы просто тату с ошибками. Есть ли среди них верный?
- Es perpetuum in cor meum
- Tu es in perpetuum in corde meo
- tibi in perpetuum in corde meo
помогите пожалуйста перевести фразу:ты не умерла,тебя просто не видно.
помогите перевести правильно фразу: сердце не может биться и бить