Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 3 гостя.
Желаете прочесть Отзывы о рефинансировании карты в Тинькофф. Переходите на otzovik.com.

Помощь в переводе

Alerma
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-24
Сообщения: 1

Здравствуйте ! помогите пожалуйста перевести фразу Выбирай истину на латынь ни как не могу найти перевод! Спасибо

Ленуся
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-24
Сообщения: 1

Здравствуйте. переведите пожалуйста на латынь Наталья и Алексей.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

Простите, но имена, как правило, на другой язык не переводят, а им ищут соответствие.
Русское имя
Наталия восходит к латинскому имени
Natalia, появившемуся в первые века христианства
Русское имя
Алексей имеет греческое происхождение и восходит к др.-греч.
Αλέξιος, на латинском языке это имя передаётся как Alexius

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … SINE COMMENTARIO … … …
Alerma написал:
Здравствуйте ! помогите пожалуйста перевести фразу Выбирай истину на латынь ни как не могу найти перевод! Спасибо

secundum fidem vestram fiat vobis
QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT
SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM

Deniska17
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-24
Сообщения: 2

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь: "Родители в моем сердце"

dv
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-24
Сообщения: 1

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на латынь пары фраз: 1)Моя любовь - твоя защита
2)Ты - сила моей души
3)Ты - мой защитник, хранитель.

Deniska17
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-24
Сообщения: 2

Помогите, пожалуйста, перевод на латынь: "Мама и Папа"
Заранее Спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …
Deniska17 написал:
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь: "Родители в моем сердце"

На эту (или похожую) просьбу я уже отвечал и на этом форуме. Если тот ответ Вас не устраивает, не подходит, укажите конкретно, сто Вам в нём не нравится.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … SINE COMMENTARIO … … …
Deniska17 написал:
Помогите, пожалуйста, перевод на латынь: "Мама и Папа"

Не ленитесь, в сети есть достаточно латинско-русских и русско-латинских словарей, обратитесь к ним.

Бесёнок23
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-08
Сообщения: 2

Помогите с переводом "люблю маму". заранее благодарю Вас

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … SINE COMMENTARIO … … …

Бесёнок23 написал:
Помогите с переводом "люблю маму". заранее благодарю Вас

А вы ответ на своё первое сообщение уже прочли? Или же ещё не успели?

bubuka
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-23
Сообщения: 2

Здравствуйте, пожалуйста помогите перевести следующее: "Музыка выше, чем все откровения мудрости и философии."

Olchi Paradise
Аватар пользователя Olchi Paradise
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-24
Сообщения: 1

Добрый день!
Подскажите пожалуйста перевод двух фраз:
Любимые не умирают
Любви достойны только родители

Заранее спасибо!

dodo1993
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-24
Сообщения: 2

Здраствуйте. Помогите пожалуйста перевести имена Анастасия,Елена,Артем. Спасибо

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O•TEMPORA•O•MORES … … …

dodo1993 написал:
имена Анастасия,Елена,Артем.

лат.Anastasia греч. Ἀναστασία
лат.Artemius греч. Ἀρτέμιος
лат.Helenaгреч. Ἑλένη

KristinaF
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-26
Сообщения: 4

Здравствуйте переведите пожалуйста фразу. Не забывай о главном. Заранее спасибо.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

secundum fidem vestram fiat vobis

KristinaF написал:
переведите пожалуйста фразу. Не забывай о главном.

Перевести первую часть Вашего выражения (глагол) легко, и это не составляет никакого труда, а вот со второй частью , ибо трудно найти в латинском языке слово, которое бы полностью соответствовало русскому слову главное

ajaf
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-10
Сообщения: 2

Очень прошу! Помогите перевести : "Ничто не властно надо мной" Надо для тату...Заранее спасибо!

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

praeteriens написал:
secundum fidem vestram fiat vobis

KristinaF написал:
переведите пожалуйста фразу. Не забывай о главном.

Перевести первую часть Вашего выражения (глагол) легко, и это не составляет никакого труда, а вот со второй частью , ибо трудно найти в латинском языке слово, которое бы полностью соответствовало русскому слову главное

Primum non obliviscere!

marikkk
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-16
Сообщения: 4

Помогите с переводом.
"Ищущий - да обрящет, жаждущий - да взыщет." или
"Ищущий да найдет, жаждущий да взыщет", "Ищущий - найдет, жаждущий - взыщет".
Не уверена, какой вариант будет более правильно звучать на латыни.
Заранее спасибо

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

secundum fidem vestram fiat vobis

marikkk написал:
Помогите с переводом.
"Ищущий - да обрящет, жаждущий - да взыщет." или
"Ищущий да найдет, жаждущий да взыщет", "Ищущий - найдет, жаждущий - взыщет".

Простите, но я с трудом понимаю различие между этими Вашими вариантами, поэтому перевести точно на латинский язык … … … … … … … … …

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

marikkk написал:
… на русском слова отличаются, может это играет роль...хотелось бы сохранить смысл фразы на латинском …
… … … 1 вариант предпочтительнее.
то, что слова отличаются, то я вижу, но меня больше интересует, насколько отличается смысл написанных Вами вариантов, почему Вы предпочитаете первый вариант второму или третьему, в чём его отличие от остальных.

marikkk
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-16
Сообщения: 4

В русском языке разницы в значении я не вижу, но изначально фраза звучала именно так, поэтому 1 вариант и предпочтительнее

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O•TEMPORA•O•MORES … … …

marikkk написал:
изначально фраза звучала именно так, поэтому 1 вариант и предпочтительнее

Откуда вам известно, что именно так изначально звучала фраза, если же это цитата, то не могли бы Вы указать источник

Guzelya
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-17
Сообщения: 2

помогите пожалуйста перевести на латынь "Верить в себя и никогда не сдаваться". Переводчики вот что выдают: et numquam in te. Правильно ли это? Если нет,то пожалуйста напишите как будет правильно. Заранее благодарю.

marikkk
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-16
Сообщения: 4

Насколько мне известно это библия.
И вот меня интересует, эти вопросы как-то помогут вам с переводом?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

marikkk написал:
… … … меня интересует, эти вопросы как-то помогут вам с переводом?

Не знаю, возможно … … … просто, если просят перевести то, что уже переведено на русский язык с какого-то другого языка, то я всё-таки по возможности пытаюсь ознакомится с оригинальной фразой, ибо каждый переводчик приносит в перевод своё понимание текста. Посмотрите ниже, как отличается перевод одного и того же места в разных вариантах
Синодальный
И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Перевод епископа Кассиана
И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят
Перевод С. Аверинцева
И Я говорю вам: просите, и будет вам дано, ищите, и вы найдете, стучитесь, и вам отворят. Ибо всякий, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и кто стучится, тому отворят.
под редакцией М. П. Кулакова
И Я говорю вам: просите - и дано будет вам; ищите - и найдете; стучитесь - и вам отворят. Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.
перевод Давида Штерна
Более того, я лично говорю вам: не переставайте просить, и вам дадут; не переставайте искать, и найдёте; не переставайте стучать, и вам отворят. Ибо всякий, кто непрестанно просит, получает; кто непрестанно ищет, находит; и тому, кто не прекращает стучать, отворят.
Варианты отличаются, а ведь источник - один

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …
marikkk написал:
Насколько мне известно это библия.
Простите, но если источником высказывания является Библия, то я вообще не понимаю, о каком переводе на латинский язык может идти речь, ведь латинский текст Библии появился значительно раньше, чем аналогичный русский текст. Следовательно, надо только найти соответствующее место. Даже и в том случае, если Вам не нужна точная цитата, Вы хотите её немного изменить, то и в этом случае желательно обратиться к источнику, чтобы употребить ту же самую лексику.
В Вашем случае речь идёт вероятнее всего об Евангелие от Луки (глава 11, стихи 9-10)

Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
аналогичное место и в
Евангелие от Матфея
(глава 11, стихи 7-8)

К сожалению, стилистические особенности первого варианта Вашего предложения нельзя передать на латинский язык, в первом Вашем варианте употреблено слово церковнославянского языка, стилистика русского языка это позволяет, но в латинском языке различие между первым и вторым вариантом исчезнет. Привожу церковнославянский вариант перевода:
И áзъ вáмъ глагóлю: проси́те, и дáстся вáмъ: ищи́те, и обря́щете: толцы́те, и отвéрзется вáмъ:вся́къ бо прося́й прiéмлетъ, и ищя́й обрѣтáетъ, и толкýщему отвéрзется.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O•TEMPORA•O•MORES … … …

marikkk написал:
Меня интересует скорее не та лексика, которая употреблена в первоисточнике,даже наоборот, мне бы ее не хотелось, а скорее упрощенный вариант, но чтобы суть была такой же.

… … … тогда

quaerens inveniat sitiens accipiat
3
quaerens inveniet sitiens accipiet
однако … … …
ohne Gewähr
CAVEAT•EMPTOR

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O•TEMPORA•O•MORES … … …

marikkk написал:
А знаки препинания не нужны? И если можно, хотелось бы получить морфологический разбор ...

О каких знаках препинания идёт речь? Вы видели, как писали древние римляне. Они использовали scrīptūra continua, то есть, писали текст слитно, без промежутков между словами и предложениями, можете посмотреть на этой картинке
или на этой
Зачем Вам морфологический анализ, будет ли Вам более понятно, если я укажу, что в одном случае стоит modus coniūnctīvus, а в другом modus indicātīvus?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

secundum fidem tuam fiat tibi

marikkk написал:
И чем отличаются предложенные вами варианты (inveniat и inveniet)?

Вы предоставили три варианта, и когда я просил объяснить, чем они отличаются, ничего не могли сказать. Я смог перевести только два из них, различие в значение те же самые.
Что касается указанных Вами слов, то
- на фонетическом уровне различаются звуками, которые на письме отражаются буквами a и e соответственно;
- на словообразовательном уровне – суффиксами ā и ē соответственно;
- на морфологическом – различные видо-временные формы.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...