Здравствуйте ! помогите пожалуйста перевести фразу Выбирай истину на латынь ни как не могу найти перевод! Спасибо
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Здравствуйте. переведите пожалуйста на латынь Наталья и Алексей.
Простите, но имена, как правило, на другой язык не переводят, а им ищут соответствие.
Русское имя Наталия восходит к латинскому имени Natalia, появившемуся в первые века христианства
Русское имя Алексей имеет греческое происхождение и восходит к др.-греч. Αλέξιος, на латинском языке это имя передаётся как Alexius
secundum fidem vestram fiat vobis
SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь: "Родители в моем сердце"
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на латынь пары фраз: 1)Моя любовь - твоя защита
2)Ты - сила моей души
3)Ты - мой защитник, хранитель.
Помогите, пожалуйста, перевод на латынь: "Мама и Папа"
Заранее Спасибо!
На эту (или похожую) просьбу я уже отвечал и на этом форуме. Если тот ответ Вас не устраивает, не подходит, укажите конкретно, сто Вам в нём не нравится.
Не ленитесь, в сети есть достаточно латинско-русских и русско-латинских словарей, обратитесь к ним.
Помогите с переводом "люблю маму". заранее благодарю Вас
А вы ответ на своё первое сообщение уже прочли? Или же ещё не успели?
Здравствуйте, пожалуйста помогите перевести следующее: "Музыка выше, чем все откровения мудрости и философии."
Добрый день!
Подскажите пожалуйста перевод двух фраз:
Любимые не умирают
Любви достойны только родители
Заранее спасибо!
Здраствуйте. Помогите пожалуйста перевести имена Анастасия,Елена,Артем. Спасибо
Здравствуйте переведите пожалуйста фразу. Не забывай о главном. Заранее спасибо.
Перевести первую часть Вашего выражения (глагол) легко, и это не составляет никакого труда, а вот со второй частью , ибо трудно найти в латинском языке слово, которое бы полностью соответствовало русскому слову главное
Очень прошу! Помогите перевести : "Ничто не властно надо мной" Надо для тату...Заранее спасибо!
Перевести первую часть Вашего выражения (глагол) легко, и это не составляет никакого труда, а вот со второй частью , ибо трудно найти в латинском языке слово, которое бы полностью соответствовало русскому слову главное
Primum non obliviscere!
Помогите с переводом.
"Ищущий - да обрящет, жаждущий - да взыщет." или
"Ищущий да найдет, жаждущий да взыщет", "Ищущий - найдет, жаждущий - взыщет".
Не уверена, какой вариант будет более правильно звучать на латыни.
Заранее спасибо
Простите, но я с трудом понимаю различие между этими Вашими вариантами, поэтому перевести точно на латинский язык … … … … … … … … …
В русском языке разницы в значении я не вижу, но изначально фраза звучала именно так, поэтому 1 вариант и предпочтительнее
Откуда вам известно, что именно так изначально звучала фраза, если же это цитата, то не могли бы Вы указать источник
помогите пожалуйста перевести на латынь "Верить в себя и никогда не сдаваться". Переводчики вот что выдают: et numquam in te. Правильно ли это? Если нет,то пожалуйста напишите как будет правильно. Заранее благодарю.
Насколько мне известно это библия.
И вот меня интересует, эти вопросы как-то помогут вам с переводом?
Не знаю, возможно … … … просто, если просят перевести то, что уже переведено на русский язык с какого-то другого языка, то я всё-таки по возможности пытаюсь ознакомится с оригинальной фразой, ибо каждый переводчик приносит в перевод своё понимание текста. Посмотрите ниже, как отличается перевод одного и того же места в разных вариантах
В Вашем случае речь идёт вероятнее всего об Евангелие от Луки (глава 11, стихи 9-10)
Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
Евангелие от Матфея
(глава 11, стихи 7-8)
К сожалению, стилистические особенности первого варианта Вашего предложения нельзя передать на латинский язык, в первом Вашем варианте употреблено слово церковнославянского языка, стилистика русского языка это позволяет, но в латинском языке различие между первым и вторым вариантом исчезнет. Привожу церковнославянский вариант перевода:
И áзъ вáмъ глагóлю: проси́те, и дáстся вáмъ: ищи́те, и обря́щете: толцы́те, и отвéрзется вáмъ:вся́къ бо прося́й прiéмлетъ, и ищя́й обрѣтáетъ, и толкýщему отвéрзется.
… … … тогда
3
quaerens inveniet sitiens accipiet
О каких знаках препинания идёт речь? Вы видели, как писали древние римляне. Они использовали scrīptūra continua, то есть, писали текст слитно, без промежутков между словами и предложениями, можете посмотреть на этой картинке или на этойЗачем Вам морфологический анализ, будет ли Вам более понятно, если я укажу, что в одном случае стоит modus coniūnctīvus, а в другом modus indicātīvus?
Вы предоставили три варианта, и когда я просил объяснить, чем они отличаются, ничего не могли сказать. Я смог перевести только два из них, различие в значение те же самые.
Что касается указанных Вами слов, то
- на фонетическом уровне различаются звуками, которые на письме отражаются буквами a и e соответственно;
- на словообразовательном уровне – суффиксами ā и ē соответственно;
- на морфологическом – различные видо-временные формы.