Помогите,пожалуйста,точно перевести фразу "Вижу цель- не вижу препятствий",очень нужно для татуировки.Спасибо.У меня есть такой перевод "visus est - non vident ullum impedimentum".Правильно?нет?
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Неправильно и весьма
Пожалуйста, помогите перевести фразу "душой и телом". На многих форумах переводят, как "Animo et corpore", но я не совсем уверена, что это правильно, т.к. по отдельности слова несут другой смысл. Буду очень признательна за помощь!
В принципе правильно, но мне гораздо больше нравится, вот так:
Animo corporeque
-que постпозитивный соединительный союз соответствует "и"
Сравни знаменитое ferro ignique железом и огнем (огнём и мечом)
Zigler спасибо за помощь!
но, с другой стороны, фраза нужна для украшения тела, поэтому соединительный союз Et будет смотреться очень красиво.
На вашем сайте нашла, что animo corpore можно перевести, как "всей душой и всем телом". Значит, остается за мной выбор между двух вариантов:
Animo corporeque - душой и телом
Animo et corpore - всей душой и всем телом
Zigler, а можете написать транскрипцию? как это верно читается?
оба варианта
Animo et corpore
Animo corporeque
Читается так:
анИмо Эт кОрпорэ - (заглавная буква ударная)
анИмо корпорЭквэ
Zigler! Спасибо
.
Ув. Zigler, я абсолютно не знаю латынь,мне просто нужен перевод,можете-помогите,пожалуйста...(Вижу цель- не вижу препятствий)
Здравствуйте!! Хочу сделать тату с надписью "Animo et corpore", но только с именем Андрей. Скажите:
1. Правильно ли будет написано имя "Andreas" или "Andrey"
2. Как правильно должно в эту фразу вставлено имя? "Animo et corpore,Andreas"???? Или имя надо в самом начале писать?
3. Напишите кто- нибудь, плиз, правильную фразу
Выбирайте:
Вижу цель - не вижу какого-либо препятствия:
finem video - non ullum impedimentum video
или
Вижу цель - не вижу препятствия:
finem video - non impedimentum video
или
вижу цель - не вижу каких-либо препятствий:
finem video - non ulla impedimenta video
или
Вижу цель - не вижу препятствий:
finem video - non impedimenta video
Доброго времени суток.
Помогите с переводом фразы "Вижу цель-иду к цели"
Заранее огромное спасибо!
P.S. Надеюсь на скорый ответ.