Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 7 гостей.

Помогите узнать правильный перевод.

SniS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-16
Сообщения: 4

Подскажите как будет на латыни "Безумно влюблена"
"Demens in amore" это ведь неправильный перевод ?

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

SniS написал:
Подскажите как будет на латыни "Безумно влюблена"
"Demens in amore" это ведь неправильный перевод ?

Интересный вопрос. Есть устойчивый оборот

безумный влюбленный => amans amens

Но если нужно именно наречие, я нашел у Andreas Capellanus оборот

amans vehementer

-- страстно, сильно влюбленный.

В принципе, это может сойти как синоним "безумно".

Есть еще

влюбленный => amore captus (буквально -- захваченный любовью)

SniS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-16
Сообщения: 4

Большое спасибо.

SniS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-16
Сообщения: 4

Можно ещо вопрос ,в латыни не разбираюсь просто:(
Amans amens (это и безумно влюблена и безумно влюблённый ? От женского\мужского рода слова не меняються ?)

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … UMBRA TL# … … …

SniS написал:
Amans amens (это и безумно влюблена и безумно влюблённый ? От женского\мужского рода слова не меняються ?)

В начале 17-го века немецкий писатель Габриэль Ролленхаген (Gabriel Rollenhagen, 1583 - около 1619) написал комедию под названием Amantes amentes ". Корректный перевод этого названия может быть или Влюбленные - безумные или Влюблённые как помешанные. То есть, причастие amantes является подлежащим, прилагательное amentes является именной частью сказуемого, приименная часть сказуемого (глагол-связка) опущена. Так как формы прилагательных третьего склонения типа sapiens, amens и в женском и в мужском роде совпадают, то правильный перевод выражения amans amens может быть как и в мужском роде влюблённый - (значит) безумный, так и в женском роде влюблённая - (значит) безумная . Но перевод прилагательного amens наречием весьма некорректен

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

Совершенно верно про комедию. Но выражение amans amens вполне можно перевести и как безумный влюбленный (amens -- безумный, безудержный, сумасбродный), не обязательно влюблённый - (значит) безумный.

amans, amens -- причастия одного окончания, поэтому мужской/женский/средний род в ед. числе звучит одинаково.

Конечно, это не наречие.

SniS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-16
Сообщения: 4

Ещо раз всем спасибо Smile

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … CIGITATIVNCVLA … … …

1

У Вивалди в третьей части мотета Nulla in mundo pax sincera (В этом мире нет подлинного мира) звучат слова:
Sed occulto tactus ore
homo demens in amore
saepe lambit quasi mel

В переводе на английский эти строки переданы так:
But with a furtive touch of the lips,
a man maddened by love
will often kiss as if licking honey

Следовательно, приведённое Вами словосочетание dēmēns in amōre (принимая во внимание, что слово dēmēns не указывает конкретно ни на мужской, ни женский род) может быть переведено, на мой взгляд, или безумный или безумна в любви (или же от любви)
2

dēmēns в латинском языке имя прилагательное, образованное от него наречие имеет форму dēmenter безумно, нелепо. Это же значение имеют слова furiāliter неистово, безумно и īnsānē безумно В Фастах у Овидия наречие furiāliter сочетается с глаголом, имеющим противоположное значение глаголу amāre - с глаголом odisse ненавидеть:
Non tamen exactum, quid agat. Furialiter odit,
Et parat insidias, et cupit ulta mori.

Но не решила еще, что ей делать; как фурия, злится,
Козни готовит и ждет смерти, но лишь отомстив.

У Плавта в Куркулионе наречия sānē и īnsānē распространяют глагол amāre:
Enim vero nequeo durare quin ego erum accusem meum:
nam bonum est pauxillum amare sane, insane non bonum est;
verum totum insanum amare, hóc est quod meus erus facit

Силы нет моей сдержаться: как не осудить его?
С разумом любить немного - хорошо; без разума -
Плохо; а вот господин мой - так совсем с ума сошел.
Так как влюблённый на латинский язык передаться как amōre captus (буквально увлечённый (охваченный) любовью , и тогда словосочетание безумно влюблена
на латинский язык можно было бы передать как amōre īnsānē captus но предпочтительнее в данном случае было бы на месте наречия употребить имя прилагательное amōre īnsānō captus

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

Спасибо за информацию.

Только в моем варианте Овидия стоит:

non habet exactum quid agat: furialiter odit,
et parat insidias et cupit ulta mori.

т.е. habet вместо tamen

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … VARIATIO•DELECTAT … … …

Constantinus написал:
Только в моем варианте Овидия стоит:
habet вместо tamen

fortasse alia versiō
scrīptum est secundum editiōnem

Ovidii Fastorum Libri VI cum notis quae scripsit Carolus Stuart Stanford magister in Collegio Trinitatis Dublini:
637. Non tamen exactum It is not certain what she is to do; she madly hates, and plans her secret snare, and wishes, when revenged, to die.

Lorell
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-01
Сообщения: 2

Добрый день, помогите, пожалуйста, выполнить задание. Необходимо просклонять словосочетание homo sapiens в единственном и множественном числе. Правильно ли я определила: sapiens - Participum praesentis activi, homo - сущ. 4 скл.? Как склонять, объясните пожалуйста!((

Jeny
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-11-23
Сообщения: 21

Homo – сущ. мужского рода, 3-е согласное склонение
Sapiens – прилагательное одного окончания, 3-е гласное склонение
Вам надо просклонять это словосочетание по всем падежам в ед. и мн. числе.

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

hominis sapientis основа homin- sapient-и подставляеш sg.i,em,сущ-e,прил-i,pl-es,i(um),ibus,es,ibus

Lorell
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-01
Сообщения: 2

Спасибо огромное!!!

Devolin
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-07-28
Сообщения: 5

Здравствуйте, подскажите пожалуйста как будет на латыни " жизнь продолжается" ?

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...