Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 8 гостей.

Помогите с переводом на латынь!!!

Maryna
Аватар пользователя Maryna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-17
Сообщения: 14

Нужен перевод фразы на латынь "Живу чтобы любить". Зарание благодарна!

Morgana
Аватар пользователя Morgana
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-14
Сообщения: 9

Vivo ut amare

Maryna
Аватар пользователя Maryna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-17
Сообщения: 14

Большое спасибо за ответ!!!! А такой вариант тоже может быть? "Vivo quod amare"

Morgana
Аватар пользователя Morgana
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-02-14
Сообщения: 9

так может даже лучше... тогда это можно будет перести как: живу ибо люблю.
Думаю романтичной натуре такой перевод больше по нраву)))

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

MVLTI SVNT ASINI BIPEDES

Марина, можете спокойно писать любой из вариантов – оба они написаны неверно

Maryna
Аватар пользователя Maryna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-17
Сообщения: 14

praeteriens, а не могли бы Вы подсказать как будет верно... Буду очень признательна)))

Maryna
Аватар пользователя Maryna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-17
Сообщения: 14

Morgana написал:
так может даже лучше... тогда это можно будет перести как: живу ибо люблю.
Думаю романтичной натуре такой перевод больше по нраву)))

Morgana, спасибо, что отвечаете))) Хотелось бы без ошибок написать... Первый вариант мне как то больше нравиться - Vivo ut amare.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … FESTINA•LENTE … … …

amare - это неопределённая форма глагола, но в латинском языке в данном случае должна быть личная форма глагола

Maryna
Аватар пользователя Maryna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-17
Сообщения: 14

praeteriens, я совсем не знаю латынь, то что Вы написали мало о чем мне говорит! Если Вам не трудно, переведите фразу правильно, я буду очень благодарна)))

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ACTVM•NE•AGAS … … …

Прошу прощения, но эта фраза уже давно сказана на латыни. Например, фразу эту её я встретил в пьесе Франца Ноймайра, написанной в 18-ом веке.
Что-то похожее обсуждалось несколько лет назад и на Forum Latinum.
Посмотрите

Maryna
Аватар пользователя Maryna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-17
Сообщения: 14

praeteriens, спасибо))) Это правильный вариант и тот который по смыслу подходит?)))) Vivo, ut amem - Живу чтобы любить.

Tanya86
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-19
Сообщения: 1

Прошу помочь перевести фразу "Главное душа"

Поляля
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-20
Сообщения: 8

Пожалуйста, срочно, помогите перевести фразу на латынь: СВОЮ ДОРОГУ ВЫБИРАЮ СЕРДЦЕМ..

Фраза для татуировки. Нужен четкий дословный перевод. Очень важно. Заранее спасибо.

trewer13
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-10-28
Сообщения: 5

Пожалуйста помогите с переводом фразы:
"Моя земля - мои правила"

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...