Нужен перевод фразы на латынь "Живу чтобы любить". Зарание благодарна!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Vivo ut amare
Большое спасибо за ответ!!!! А такой вариант тоже может быть? "Vivo quod amare"
так может даже лучше... тогда это можно будет перести как: живу ибо люблю.
Думаю романтичной натуре такой перевод больше по нраву)))
Марина, можете спокойно писать любой из вариантов – оба они написаны неверно
praeteriens, а не могли бы Вы подсказать как будет верно... Буду очень признательна)))
Morgana, спасибо, что отвечаете))) Хотелось бы без ошибок написать... Первый вариант мне как то больше нравиться - Vivo ut amare.
amare - это неопределённая форма глагола, но в латинском языке в данном случае должна быть личная форма глагола
praeteriens, я совсем не знаю латынь, то что Вы написали мало о чем мне говорит! Если Вам не трудно, переведите фразу правильно, я буду очень благодарна)))
Прошу прощения, но эта фраза уже давно сказана на латыни. Например, фразу эту её я встретил в пьесе Франца Ноймайра, написанной в 18-ом веке.
Что-то похожее обсуждалось несколько лет назад и на Forum Latinum.
Посмотрите
praeteriens, спасибо))) Это правильный вариант и тот который по смыслу подходит?)))) Vivo, ut amem - Живу чтобы любить.
Прошу помочь перевести фразу "Главное душа"
Пожалуйста, срочно, помогите перевести фразу на латынь: СВОЮ ДОРОГУ ВЫБИРАЮ СЕРДЦЕМ..
Фраза для татуировки. Нужен четкий дословный перевод. Очень важно. Заранее спасибо.
Пожалуйста помогите с переводом фразы:
"Моя земля - мои правила"