Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 18 гостей.

помогите с переводом

Margarita25
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-09-07
Сообщения: 7

Помогите с переводом!

Выбирай сердцем, живи умом.
Кто не может следовать велениям разума, пусть следует за движениями души.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

Margarita25 написал:

Выбирай сердцем, живи умом.
MARGARITAE PARVISCIVS S.D.

возможен такой вариант
CORDE ELIGE VIVE MENTE

Margarita25
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-09-07
Сообщения: 7

А такой Elige corde, vive mente?
И нужна ли тут запятая?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

MARGARITAE PARVISCIVS S.D.
Margarita25 написал:
А такой Elige corde, vive mente?

это же то же самое, просто у меня исползован хиазм

Margarita25 написал:
нужна ли тут запятая?

можно и поставить, знаки препинания появились в позднем средневековье, римляне их почти не употребляли. В настоящее время знаки препинания ставят, ориентируясь на родной язык.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

MARGARITAE PARVISCIVS S.D.

Margarita25 написал:
Кто не может следовать велениям разума, пусть следует за движениями души.
Здесь предложу несколько вариантов перевода, в латинском языке есть несколько слов, которые соответствуют русском слову разум, чаще всего это mens и ratio, да и слово веление может быть передано по-разному. Поэтому.
Qui iussum mentis (=rationis) sequi non potest,
animae motum sequatur.

N.B. iussum и motum - это формы единственного числа, во множественном числе iussa и mota соответственно.

Margarita25
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-09-07
Сообщения: 7

Какая из четырех фраз будет грамматически правильная, лаконично звучать и передаст слова: Выбирай сердцем, живи умом. Получается запятую ставят по смыслу русского перевода?
1. Corde dilige, ratione vive.
2. Elige corde, vive mente.
3. Elige cordr, vive ratione.
4. Corde elige vive mente.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

MARGARITAE PARVISCIVS S.D.

В третьей строке то ли ошибка, то ли просто опечатка, у существительного не может быть окончания r, поэтому не cordr, а corde.
На мой взгляд, вряд ли значение глагола diligere подходит при переводе Вашей фразы(см. здесь)
.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...