Помогите с переводом!
Выбирай сердцем, живи умом.
Кто не может следовать велениям разума, пусть следует за движениями души.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
возможен такой вариант
А такой Elige corde, vive mente?
И нужна ли тут запятая?
это же то же самое, просто у меня исползован хиазм
можно и поставить, знаки препинания появились в позднем средневековье, римляне их почти не употребляли. В настоящее время знаки препинания ставят, ориентируясь на родной язык.
animae motum sequatur.
N.B. iussum и motum - это формы единственного числа, во множественном числе iussa и mota соответственно.
Какая из четырех фраз будет грамматически правильная, лаконично звучать и передаст слова: Выбирай сердцем, живи умом. Получается запятую ставят по смыслу русского перевода?
1. Corde dilige, ratione vive.
2. Elige corde, vive mente.
3. Elige cordr, vive ratione.
4. Corde elige vive mente.
В третьей строке то ли ошибка, то ли просто опечатка, у существительного не может быть окончания r, поэтому не cordr, а corde.
На мой взгляд, вряд ли значение глагола diligere подходит при переводе Вашей фразы(см. здесь).