"vapulus amour" можно перевести как "побежденный любовью"? если нет то напишите как
или вот еще есть "vincit amori".
как правильней написать?
как просклонять "ailing obviam amori"что бы получилось "Больной от любви"?
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Сомневаюсь, что это из переводчика на Гугле, ибо мне он выдал верный вариант перевода victus amore Конечно, слова лучше было бы поменять местами, но … … …
Разве при склонении словосочетания меняется его смысл? При склонении меняется форма, но значение остаётся тем же.
это то,что мне выдал переводчик...
я хотел найти перевод "Побежденный любовью" и ввел в переводчик,а эту фразу "или вот еще есть "vincit amori""
я сам попытался перевести найдя слово "Побеждает" в другой фразе.
В фразе "Больной от любви" точнее будет "Болен от любви". В смысле любовь-болезнь,которой заболел. как бы любовь была пороком,а стала обычаем,болезненая любовь...
думаю я объяснил,если нет,то вечером прийду и напишу как-то по другому. Спасибо за уделенное время,надеюсь поможите с переводом .
а поменять слова значит "amore vincit"? и перевести как "Любовь побеждает"?
Любовь побеждает Amor vincit
Amore vincit - можно перевести так:
любовью (посредством любви) побеждает
Все побеждает любовь и мы покоряемся любви
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
спасибо за перевод.
Я выбирал для тату и остановился на варианте,который не подсказали как пишеться"Болен от любви". Я смотрел в переводчике и он мне не дал желаемого,но есть обтимальное "Quia amore langue"(перевело,если потом перевести на русский-За любовь к своей болезни).
Но мне нужно точно,ведь потом всю жизнь ходить с ней.
За ранее спасибо.
Думаю так будет точнее "dolor ex amori"? просто язык выдает оригинальный-итальянский... и на словосочитание, "Quia amore langue", тоже.
Подскажите где я ошибся.
См.:
aeger amore
■ Help with a quote for a tattoo!?
■ P.S. А может лучше написать
прочитал,но после написаного, переводчик создал сомнение.
"aegrum ex amori"-"больной от любви"(или как в примере"страдающий"), а при этом словосочитании выдает"изнемагающий от любви".
Пытался вводить слова из примеров"aegrum ex vulnere" и выдало желаемый перевод слова "aegrum..."-больной...
Я не правильно понял то ,что вы дали или переводчик перевел дословно?
Проще всего так:
Amore aeger sum
Amore - ablativus causae от amor - из-за любви
Из-за любви я болен
спасибо,я даже разтерялся с таким выбором.
"AEGRI SOMNIA-Больного мечты" мне перевел Гугл.Я честно не пойму,почему вы предложили это как альтернативу,может просто из-за банольности моей фразы?0о
Я понял что "Aeger amore" будул лучше чем "Amore aeger sum"правильней звучать для меня?
да
спасибо за перевод