Здраствуйте!
Можно ли так, перевести фразу
вместе к успеху =>
iter prosperum
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
conjunctim profectum
Спасибо! А есть еще варианты перевода?
Конечно есть)) откройте словарь, найдите слова "вместе" и "успех", слово "успех" поставьте в Accusativus singularis (Вин. падеж, единственного числа) без предлога.
Ещё добрый десяток вариантов можно сделать.
profectum - прогресс
prosperum - успех
как тогда переводится iter prosperum
(успешная дорога, светлый путь)?
Возможно ли само сочетание слов iter и prosperum
Переводчик гугл переводит это как "способ для..."
Или надо написать iter prosperi, что немного меняет смысловое значение?
Да, "iter prosperum" можно перевести как "благополучный, удачный, счастливый путь"
"iter prosperi" будет переводиться как "благополучного путь", причём "благополучный" (Род. падеж, ед. ч.) здесь это не существительное, а определение слова "путь" (Им. падеж, ед. ч.)(т.е. прилагательное), а определение всегда должно быть согласовано с определяемым существительным в роде, числе и падеже, следовательно, "iter prosperi" - аграмматичное выражение, где "iter" стоит в Именительном падеже единственного числа, а определение - в Родительном. Не согласуются они, в общем.
Agricola , большое Вам спасибо за полный ответ на мой вопрос!
Да, в общем-то, не за что.