
История языка

Уроки
Очень нужен срочный перевод фраз:
1.Мой ангел всегда со мной.
2.Сделано в раю.
3.Я русская.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
1- Semper mecum angelus
2- In Paradiso creatum (est)
3- Ego Rossica( Russica) sum
Спасибо огромное!А что значат слова в скобках,это например на место слова creatum написать слово est?и смысл не поменяется?)
est можно не писать. Просто, если написать in paradiso est, то это будет значить, что он(она) в раю.
Прилагательное, Rossicus/Russicus мне часто в друх вариантах встречалось. Однако, думаю, что первое лучше. Хотя стандарта в написании слова " русский" нет, разные авторы могут различно писать. Как и в самом латинском нет стандарта, но стараются ориентироваться на классическую латынь( грамматика которой чаще всего и изучается)
Ego Rossica( Russica) sum. Чаще всего, так сложилось, личные местоимения с глаголом употребляются очень нечасто, т.к. само окончание глагола указывает на лицо( в отличие от французского, где личное местоимение всегда с глаголом+ форма глагола указывает также и на само лицо), в целях усиления, противопоставления, выразительности, стилистики и т.п. Думаю, что в Вашем случае ego поставить можно, допустимы также:
Sum Rossica(глагол стоит вначале для усиления)
Ego Rossica sum
Ego sum Rossica
Rossica sum( самый простой и не очень подходящий в данном случае вариант)
Очень помогли,благодарю!)
Скоро появятся еще вопросы))))
т.е. спокойно можно написать In Paradiso creatum?)
а если сказать СОЗДАНО В РАЮ (хочу просто сделать тату)..)
То же самое. "creatum" = "созданное"
Очевидно, предвидя подобные вопросы, Вам сразу дали вполне исчерпывающий перевод.
спасибо)на всякий случай уточнила)))
Да, кстати: "мой ангел всегда со мной" - "Semper mecum angelus meus (est)".
Неточность небольшую усмотрел...
Неточность небольшую усмотрел...
Конечно же, можно и так написать, но в данном предложении мой ангел = ангел( скорее всего), тем более, что в предложении "мой...со мной", может быть, как вариант, фразу стоило бы перефразировать. Например, Ангел(мой-подразумевается) всегда меня оберегает?
est в конце вообще не идёт, на мой взгляд.
Перефраз это, конечно, замечательно, но лично я стараюсь придерживаться точности (меня так в университете учили): где возможен обычный точный перевод, не стоит городить огород, на мой взгляд. А перевод должен быть точным - стоит в тексте "мой", значит, его нужно перевести. Опять-таки: "ангел меня оберегает"... какой ангел? Любой? Падший? Светлый? Фразу без уточнения можно ведь толковать как угодно, понимаете? И совсем другое дело - "Мой ангел меня оберегает". Всё ясно и понятно: подразумевается ангел-хранитель.
Что касается "est", то часто оно соответствует русскому "есть" (что, в общем-то, так и есть, ибо Лация - это лишь маленькая область древней Этрурии и у великих римлян в учителях ходили русские, а латинский язык, соответственно, развился на основе славянского). С "est" данная фраза звучит красивее, на мой взгляд, но это дело личное: глагол-связка в латинском языке необязателен.