У меня возник вопрос. Я хочу сделать тату с надписью "спасибо родителям за жизнь. перевод этой фразы "PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO" - это очень длинный вариант. Я бы хотела узнать можно ли как-нибудь видоизменить либо переформулировать так чтобы она была короче?
хотя мне ее перевели вот в таких вариантах еще :
1.Amor parentes pro vita (хотя Amor - это любовь, причем здесь?)
2. Proin vitae parentes - это как перевести?
Помогите пожалуйста!!!!
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
За жизнь свою родителей благодарю.
PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO
спасибо. я знаю этот перевод. по-другому никак нельзя?
а это как переводится Proin vitae parentes?
Здравствуйте! помогите первести фразу "сила и честь" (приветствие римских легионеров)
Заранее спасибо!
Не могли бы Вы указать источник своих знаний, ибо я ни в одном историческом источнике на латинском языке не встретил ни одного упоминания об этом приветствии.
Никак!
¶ proin это краткая (разговорная) форма наречия prōinde поэтому, потому, ввиду этого; таким же образом, (точно) так же;
¶ vītae то ли родительный то ли дательный падеж единственного числа от имени существительного vīta, ae жизнь;
¶ parentēs то ли именительный то ли винительный падеж множественного числа от имени существительного родители.
Слова между собой грамматически не связанны, поэтому … … … … … …