Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 9 гостей.

Помогите пожалуйста с точным переводом!

Nati
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-28
Сообщения: 3

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Мои мечты сбываются",в интернете нашла перевод PIA DESIDERATA EVENIUNT и "Species sunt incarnandae", подскажите какой перевод наиболее правильный?
И верно ли переведено:
НЕТ НИЧЕГО НЕДОСЯГАЕМОГО.
Nil mortalibus arduum est.

Заранее спасибо!

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Nil mortalibus arduum est.
Ничего для смертных непреодолимого нет
Nil - ничего не, ничто не
mortalibus - для смертных, смертным (возможно: обреченным на смерть)
arduum est сложное есть

PIA DESIDERATA EVENIUNT
богоугодные мольбы сбываются
pia desiderata благочестивые желания, мольбы
eveniunt наступают, происходят, сбываются

Species sunt incarnandae
Species Представления, явления, идеалы
sunt incarnandae должны воплотится
Идеальное должно стать материальным (Например, мысль - материальна).

Desiderata mea eveniunt - мои мечты сбываются
Desideratum meum evenit - мое желание сбывается
Desiderata mea evenienda sunt - мои желания обязаны сбыться
Puto desideratum meum eveniendum esse - Полагаю, моё желание должно сбыться
и т. д.

Nati
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-28
Сообщения: 3

Спасибо огромное!!!
Если не сложно, подскажите, тогда наверно это тоже не правильный перевод?
NIHIL EST DIFFICILE VOLENTI.
Ничто не трудно для желающего.

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Нет. Это правильный перевод.
NIHIL EST DIFFICILE VOLENTI
Ничто не трудно (ничего нет трудного) для желающего.

Nati
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-28
Сообщения: 3

Zigler, спасибо!! Очень тебе благодарна!!

_4
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-29
Сообщения: 2

Здравствуйте! подскажите пожалуйста правильный ли перевод фразы "слушай мелодию своего сердца"- Modos cordis tui audi?

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Можно и так перевести.
modus - и так переводится (как мелодия),
я бы перевел бы: слушай ритмы своего (твоего) сердца, или
слушай, что говорит тебе сердце твое

Но лучше простое: Прислушайся к своему сердцу
Вспомните потрясающую песню Roxette "Listen to your heart" - Прислушайся к своему сердцу

listen to your heart when he's calling for you
listen to your heart there's nothing eles you can do
i don't know where you're going and i don't know why,
but listen to your heart
before you tell him good-bye...

_4
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-29
Сообщения: 2

спасибо!)

Татьяна23
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщения: 5

Привет. Помогите,пожалуйста, перевести фразу на латинский язык "Я ЧУВСТВУЮ БОЛЬ ТВОЕГО ТЕЛА". Нашла где-то вот такой вариант, но очень сомневаюсь, что это правильно.- "I dolere corpus tuum."

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Corporis tui dolorem sentio

Виктория Калинкина
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщения: 1

Доброго времени суток!
Господа, знающие латынь, помогите пожалуйста! cry
Как правильно перевести "Да здравствует победа, мой вечный спутник" ??
Думаю, начало будет "vivat victoria".... а дальше?...)
Заранее благодарю.

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Viva victoria, mei satelles perpetue!

Татьяна23
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщения: 5

Спасибо большое))

Pamparam
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-28
Сообщения: 2

Помогите и мне тоже, очень прошу!
Нужен точный перевод таких вещей:
Мечты сбываются. Прости меня, вернись ко мне и люби меня вечно.

marysina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-01-10
Сообщения: 7

Пожалуйста, помогите с переводом фразы - Пока человек чувствует боль - он жив, Когда человек чувствует чужую боль - он человек...

Заранее благодарна)))

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Pamparam написал:
Прости меня, вернись ко мне и люби меня вечно.

Возможный вариант перевода может быть таков
mihi ignosce
ad me revertere
et ama me [in] aeternum
ohne Gewähr

Malяvka
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-27
Сообщения: 2

Здравствуйте! Очень нужен правильный перевод для тату - "Не сдавайся! Всё впереди!"

Переводчики выдают по-разному:

1)Non detis!Omnia ante!
2)Non redono!(Non redonis!) Omnia ante!

Есть ли верный вариант?

Заранее спасибо! Smile

Ирина2202
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-08
Сообщения: 2

Помогите правильно перевести фразу: "Мечты сбываются"
Заранее спасибо.

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

Somnia eveniunt

Ирина2202
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-03-08
Сообщения: 2

и еще одну фразу переведите, очень прошу:
"Что мыслимо, то осуществимо".

дуб
Аватар пользователя дуб
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-02-25
Сообщения: 37

ирина2202 quod cogitabile est,id implevit

Nits
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-09-04
Сообщения: 3

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести:
Будь светом для самого себя, будь опорой самому себе, придерживайся собственной правды, как единственного света. Заранее огромное спасибо Smile

Nits
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-09-04
Сообщения: 3

Помогите, пожалуйста, с переводом: будь светом самому себе.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...