Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на латынь эту фразу:"разочарование воспитывает характер!"??))))))))
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
На мой взгляд, вряд ли удастся перевести вышеуказанную фразу с русского языка на латинский, ничего не изменив в ней.
Как я уже отмечал, в латинском языке времён Древнего Рима не было слова, которое бы полностью соответствовало русскому слову мечта, не было также слова, которое бы соответствовало русскому слову разочарование. В латинско–русском словаре И.Х. Дворецкого слово разочарование встречается только один раз, и то не как перевод какого-то конкретного слова латинского языка, а при уточнении перевода словосочетания (см. Словарь ABBYY Lingvo (La-Ru) ). Если исходить из словарей латинского языка, написанных на западноевропейских языках, то подобное значение фиксируется в словах dēstitūtiō, dēstitūtiōnis и frūstrātiō, frūstrātiōnis
В значении характер в латинском языке чаще всего употребляются слова nātūra, ae f и mōs, mōris m Однако, у меня большие сомнения, что эти слова могут быть употреблены как прямое дополнение при глаголе воспитывать ēducāre, ēducō, ēducāvī, ēducātum ; ēnūtrīre, ēnūtriō, ēnūtrīvī, ēnūtrītum; alere, alō, aluī, alitum. Конечно, можно подобрать какой-то другой глагол – то ли animāre, то ли formāre, то ли facere, но … … … получаемые варианты мне всё равно не нравятся.
Простите
Помогите пожалуйста как можно точнее перевести : "Вся жизнь по сценарию".
Эвелина!
Если Вы хотите точного перевода, то не могли бы Вы назвать мне хотя бы одного автора, который писал сценарии во времена Древнего Рима? в Средние века?
В одном из произведений Эммануила Сведенборга (Emanuel Swedenborg говорится
Quod charitas sit vita, est quia omnis vita secundum praecepta Domini in Verbo vocatur charitas;
В переводе Джона Уайтхеда ( John Whitehead Apocalypse Explained) это место передано как
Charity is life, because all life in accordance with the precepts of the Lord in the Word is called "charity;"
Что же, первую часть Вашей фразы вся жизнь по можно передать как omnis vita secundum
Труднее всего со сценарием
Как я уже отмечал, ни в текстах Древнего Рима, ни в текстах Средних веков такого слова я не встречал. В современных текстах для передачи этого значения в данном случае, вероятно, могут быть употреблено словосочетание или opus scaenicum или scriptum scaenicum или fabulam scaenicam
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести фразы, очень надо для татуировки:
1) все что ни делается - все к лучшему
2) верь в себя и никогда не сдавайся
Заранее спасибо
Здравствуйте!помогите,пожалуйста,перевести фразу для тату: в любой ситуации нужно оставаться человеком или в любой ситуации оставайся человеком!
Я бы сказал попроще
всегда будь человеком
[
semper sis homo
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести фразы, очень надо для татуировки:
1) все что ни делается - все к лучшему
2) верь в себя и никогда не сдавайся
Заранее спасибо
¶ когда я прочёл Ваше первое сообщение, я начал думать, как лучше передать Ваши предложения на латинский язык;
¶ когда я читал Ваше второе сообщение, желание перевести эти предложения значительно уменьшилось;
¶ когда же и в третий раз Вы разместили то же самое сообщение, то желание переводить Ваши фразы исчезло окончательно.
Если предложения интересные, то их заметят и переведут сразу, если не интересные – то можете писать сколько хотите, ответа всё равно не будет
Спасибо! А два варианта написали,значит и так и так будет правильно?!
Да, оба варианты грамматически верны. В латинском языке русскому слову будь соответствуют четыре формы:
¶ es - обычная (простая) форма повелительного наклонения
¶ esto - форма, которая чаще встречается в юридических текстах , особенно, в завещаниях
¶ sis - форма, более выражающая пожелание, просьбу, чем категорический приказ
¶ fueris - выражает то же самое, что и предыдущая, но встречается в этом значении не так часто
здаствуйте! помогите пожалуйста с точным переводом на латынь и чтоб смысол не искажался, для тату- "всё что меня не убивает, делает меня сильнее" Зарание огромное спасибо.
Здравствуйте!помогите пожалуйста точно перевести фразу на латинский язык.Нужен перевод для татуировки "любой может стать любым".
Кто поможет большое спасибо)