Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 4 гостя.

Помогите, пожалуйста, перевести фразу на Латынь

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "нам суждено любить друг- друга вечно". Заранее спасибо!

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

Я бы сказал:

amare invicem nobis est in fatis semper


Вместо semper можно употребить in omne tempus

Нам друг друга в варианте invicem nobis есть у Плиния Младшего:

Habes quid timeam, quid optem, quid etiam in posterum destinem: tu quid egeris, quid agas, quid velis agere invicem nobis, sed laetioribus epistulis scribe

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

Вот, мне кажется, в слове " друг-друга" загвоздка кроется, слово какое подобрать...

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

Ну, не знаю... По смыслу можно подставить

  1. inter se -- между собой

  2. inter nos -- между нами

Тогда только прийдется переделать фразу, типа "иметь вечную любовь между собой". Надо полумать.

Ввобще-то invicem и означает друг друга, взаимно.

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

unusquique а такое слово?

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

Не хотелось бы фразу менять, главное максимально приблизиться к дословному переводу, если это возможно

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Accembler написал:
Помогите перевести фразу: "нам суждено любить друг- друга вечно".

Лучше всего было бы последовать образцу, который приведён в одном из пособий на английском языке:
they love each other: alius alium amat or (of two) alter alterum amat
Однако так как при переводе Вашего предложения следует употребить специфическую конструкцию латинского языка accūsātīvus cum īnfīnītīvo, то, к сожалению, воспользоваться этими образцами нельзя, предложение получается довольно странноватым … … …

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

praeteriens написал:
… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Accembler написал:
Помогите перевести фразу: "нам суждено любить друг- друга вечно".

Лучше всего было бы последовать образцу, который приведён в одном из пособий на английском языке:
they love each other: alius alium amat or (of two) alter alterum amat
Однако так как при переводе Вашего предложения следует употребить специфическую конструкцию латинского языка accūsātīvus cum īnfīnītīvo, то, к сожалению, воспользоваться этими образцами нельзя, предложение получается довольно странноватым … … …

Выходит непереводимо? Непереводимая игра слов?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Accembler написал:
Выходит непереводимо? Непереводимая игра слов?
Почему не переводимо, можно и перевести, однако при этом не обойтись без некоторых изменений, Вы же не желаете, чтобы в Ваше исходное предложение были внесены изменения:
Accembler написал:
Не хотелось бы фразу менять … … …
И следовательно … … …

SIBIRYAK
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 1

Здравствуйте помогите пожалуйста перевести на латинский фразу

angel for some
devil for other

Заранее благодарю

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

praeteriens написал:
… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Accembler написал:
Выходит непереводимо? Непереводимая игра слов?
Почему не переводимо, можно и перевести, однако при этом не обойтись без некоторых изменений, Вы же не желаете, чтобы в Ваше исходное предложение были внесены изменения:
Accembler написал:
Не хотелось бы фразу менять … … …
И следовательно … … …
Объясню мотивацию: это текст для будущей татуировки, поэтому хотелось бы перевести фразу с минимальными изменениями

Accembler
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-17
Сообщения: 7

praeteriens написал:
… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Accembler написал:
Выходит непереводимо? Непереводимая игра слов?
Почему не переводимо, можно и перевести, однако при этом не обойтись без некоторых изменений, Вы же не желаете, чтобы в Ваше исходное предложение были внесены изменения:
Accembler написал:
Не хотелось бы фразу менять … … …
И следовательно … … …
Объясню мотивацию: это текст для будущей татуировки, поэтому хотелось бы перевести фразу с минимальными изменениями

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...