Добрый день, помогите пожалуйста с переводом фразы "Храни детей моих, Господи!"
Благодарю.
Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...
В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:
1) аффиксация (присо...
Латинские числительные делятся на четыре группы:
1. Количественные (numeralia cardi...
В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...
Перевести на латинский язык Вашу фразу не так уж просто. Во-первых, в латинском языке есть несколько глаголов, которые могут соответствовать русскому глаголу спасать. В первую очередь это servāre, servō, servāvī, servātum наблюдать, соблюдать; сохранять, спасать и производный от него cōnservāre, cōnservō, cōnservāvī, cōnservātum сохранять, спасать, далее глагол custōdīre, custōdiō, custōdīvī, custōdītum стеречь, охранять, затем tuērī, tueor, tuitus sum оберегать; хранить, беречь; содержать,. Да и у некоторых других глаголов может в зависимости от контекста появиться это значение. Конечно, самый простой способ взять наиболее нейтральный глагол и употребить его соответствовать русскому глаголу спасать. В первую очередь это servā, но насколько он подходит в Вашем случае, я не знаю.
Вторая сложность заключается в том, что в латинском языке не было и нет имени существительного, которое бы полностью соответствовало русскому слову дети . Правда, в Древнем Риме римляне называли своих детей словом līberī, ōrum m дети , которое также указывало на социальный статус этих детей свободные, свободнорожденные ( в отличие от детей рабов, которые со дня рождения являлись рабами). В церковных книгах, в Священном писании, слово līberī в значении дети мне не встречалось. В тех местах, где в русском переводе стоит словосочетание детей моих , в латинском тексте стоит словосочетание fīliōs meōs буквально - сыновей моих.
Но так как в текстах по праву отмечается, что мужской род обычно включает в себя также и женский род, если это не оговорено отдельно, то словосочетание custōdī fīliōs meōs может соответствовать в русском языке и как варианту сохрани сыновей моих и как варианту сохрани детей моих ; в то же время словосочетание custōdī fīliās meās имеет в русском языке только одно соответствие сохрани дочерей моих.
Слово Господи на латинский язык передаётся как Domine.
Спасибо огромное, за такой подробный ответ. У меня как раз сыновья, так что, словосочетание детей моих (сыновей моих) очень мне подходит. Помогите пожалуйста грамотно составить фразу, как обращение к Господу оберегать, беречь детей (сыновей)моих.
Tuērī fīliōs meōs, Domine!
Сustōdī fīliōs meōs, Domine!
Спасибо!
tuērī - это неопределённая форма глагола, в Вашей же фразе глагол должен быть употреблён в форме повелительного наклонения, то есть tuēre. Правда, этот глагол хотя и встречается в христианских текстах, (например Tū nōs tuēre, Domine noster et Deus - перифраз начала 47 стиха 106 псалма Salvōs nōs fac, Domine Deus noster Спаси нас, Господи, Боже наш ), но всё-таки глагол tuērī , не столь употребителен, как другие. Это может быть связано с тем, что этот глагол образует формы иначе, чем стандартные глаголы ( у которых неопределённая форма обычно заканчивается на -re).
Второй вариант с глаголом custōdīre верен. Именно этот вариант я бы и предпочёл. Кстати, ангел-хранитель на латинском языке называется angelus custōs .
Примечание Чёрточка над гласным (знак, научное название которого макрон) обозначает, что этот гласный долог. Обычно он не пишется, и долгота-краткость гласных в наши дни чаще всего не соблюдается
Если я правильно поняла, то верным в моем случае будет форма глагола сustōdī, не сustōdīre?
И фраза, повторюсь "Сustōdī fīliōs meōs, Domine!"
Спасибо!
Добрый день! У меня похожий вопрос. Помогите мне, пожалуйста, правильно перевести словосочетания "Счастье в детях" и "мое продолжение в моих детях". Стандартных переводчик предлагает вариант felicitas in filios на первое словосочетание. На сколько это верно?
Всём привет помогите пожалуйста перевести фразу
"Правда Бессмертна" прям очень нужно)
и еще можно, пожалуйста? "нужно жить, а не существовать"
Помогите,пожалуйста,перевести фразу "я помню"(в значении никогда не забуду).хочу разобраться в чем разница вариантов memini,ego memore или ego memores,может есть более корректное.заранее спасибо!
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу, "Добиваюсь всего, чего хочу." (чтобы смысл не был потерян то есть (не добилась, не добьюсь) а именно "Добиваюсь" Спасибо.
Здравствуйте! Очень нужна помощь с переводом на латынь фразы "Цени каждый момент жизни". Предложили вариант Magni aestimate singulas dierum vitae-верен ли он? Заранее спасибо!